KDE Localization/de: Difference between revisions
No edit summary |
|||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 12: | Line 12: | ||
=== Inhalt === | === Inhalt === | ||
* [[/TeamHowto|Ich bin hier neu, wo geht's lang?]] | * [[/TeamHowto|Ich bin hier neu, wo geht's lang?]] | ||
* [[/ | * [[/EinsteigerSchrittFuerSchritt|Schritt-für-Schritt-Anleitung für Einsteiger]] | ||
* [[/UebersetzungVoraussetzungen|Allgemeines: Voraussetzungen, Aufgabenverteilung, Einheitlichkeit, Termine usw.]] | * [[/UebersetzungVoraussetzungen|Allgemeines: Voraussetzungen, Aufgabenverteilung, Einheitlichkeit, Termine usw.]] | ||
* [[/StandardUebersetzungen|Standardübersetzungen]] | * [[/StandardUebersetzungen|Standardübersetzungen]] | ||
* [[/Sonderzeichen|Sonderzeichen]] | * [[/Sonderzeichen|Sonderzeichen]] | ||
* [[/DuUebersetzungen|Anwendungen, die den Benutzer duzen]] | |||
Alte Seiten: | |||
* [[/HandbuchUebersetzung|Handbuch für Übersetzer]] | |||
* [[/KZwiebelfisch|KZwiebelfisch]]: An Bastian Sicks Zwiebelfisch angelehnt, greift KDE-Themen auf | |||
* [[/LinkListe|Links für Übersetzer]] | * [[/LinkListe|Links für Übersetzer]] | ||
=== Kontakt === | === Kontakt === |
Latest revision as of 16:36, 6 June 2021
KDE-Übersetzungsprojekt: Deutsch
Willkommen
Die folgenden Seiten befassen sich mit der Übersetzung von KDE-Programmen, speziell der Übersetzung in die deutsche Sprache. Häufig verwendete Abkürzungen in diesem Zusammenhang sind „i18n“ für „internationalization“ und „l10n“ für „localization“.
Diese Seiten sollen Interessierten, die sich näher mit diesem Thema befassen wollen und eine aktive Beteiligung beim Übersetzen von KDE in die deutsche Sprache beabsichtigen, Informationen anbieten. Sie sollen aber auch eine Orientierungshilfe für diejenigen sein, die bereits aktiv tätig waren und sich auf den aktuellen Stand bringen möchten. Wer darüber hinaus Fragen und Anregungen hat, kann sich an die Mailingliste der deutschen Übersetzer wenden oder direkt an die Koordinatoren.
Aktuelles
Inhalt
- Ich bin hier neu, wo geht's lang?
- Schritt-für-Schritt-Anleitung für Einsteiger
- Allgemeines: Voraussetzungen, Aufgabenverteilung, Einheitlichkeit, Termine usw.
- Standardübersetzungen
- Sonderzeichen
- Anwendungen, die den Benutzer duzen
Alte Seiten:
- Handbuch für Übersetzer
- KZwiebelfisch: An Bastian Sicks Zwiebelfisch angelehnt, greift KDE-Themen auf
- Links für Übersetzer
Kontakt
Koordination
Sonstiges
Ein Gesamtüberblick zur Übersetzung im KDE-Projekt findet sich auf l10n.kde.org, einem eigenen Server für Übersetzer und Dokumentationsbetreuer im KDE-Projekt.
Alle Seiten
Diese Liste ist nicht zum Lesen gedacht, sondern nur hier, damit ich den Überblick behalte und das entsprechende Template nicht immer wieder heraussuchen muss.
- KDE Localization/de/DuUebersetzungen
- KDE Localization/de/EinsteigerSchrittFuerSchritt
- KDE Localization/de/ErlaeuterungenGuiProzess
- KDE Localization/de/HandbuchUebersetzung
- KDE Localization/de/KZwiebelfisch
- KDE Localization/de/KZwiebelfisch/Alles einfach
- KDE Localization/de/KZwiebelfisch/Behördenanweisung
- KDE Localization/de/KZwiebelfisch/Die Maus
- KDE Localization/de/KZwiebelfisch/Einstellungssache
- KDE Localization/de/KZwiebelfisch/Komma her
- KDE Localization/de/KZwiebelfisch/Konnten nix dafür
- KDE Localization/de/KZwiebelfisch/Zukunftsblick
- KDE Localization/de/Kontakt
- KDE Localization/de/Koordinatoren
- KDE Localization/de/LinkListe
- KDE Localization/de/LokalizeEinrichten
- KDE Localization/de/Sonderzeichen
- KDE Localization/de/StandardUebersetzungen
- KDE Localization/de/TeamHowto
- KDE Localization/de/Todo
- KDE Localization/de/UebersetzungVoraussetzungen
- KDE Localization/de/entwurf neue gliederung
- KDE Localization/de/entwurf neue gliederung/Handbuch2
- KDE Localization/de/newerpoc