KDE Localization/de/entwurf neue gliederung
KDE-Übersetzungsprojekt: Deutsch
Willkommen
Die folgenden Seiten befassen sich mit der Übersetzung von KDE-Programmen, speziell der Übersetzung in die deutsche Sprache. Häufig verwendete Abkürzungen in diesem Zusammenhang sind „i18n“ für „internationalization“ und „l10n“ für „localization“.
Diese Seiten sollen Interessierten, die sich näher mit diesem Thema befassen wollen und eine aktive Beteiligung beim Übersetzen von KDE in die deutsche Sprache beabsichtigen, Informationen anbieten. Sie sollen aber auch eine Orientierungshilfe für diejenigen sein, die bereits aktiv tätig waren und sich auf den aktuellen Stand bringen möchten. Wer darüber hinaus Fragen und Anregungen hat, kann sich an die Mailingliste der deutschen Übersetzer wenden oder direkt an die Koordinatoren.
Koordination
- Zu-Erledigen-Stapel -> ist diese Unterseite noch aktuell?
- Übersetzer -> Hier eine Unterseite mit einem Verzeichnis der laufenden Übersetzungen.
- Standardübersetzungen
- Koordinatoren
- Kontakt
Anleitungen und Hilfestellungen
- Ich bin hier neu, wo geht's lang? -> niederschwellige Kurzzusammenfassung
- Schritt-für-Schritt-Anleitung für Einsteiger
Die folgenden 4 Seiten könnten in eine zusammengefasst werden, daraus ergäbe sich eine gesammelte Referenzseite
- Allgemeines: Voraussetzungen, Aufgabenverteilung, Einheitlichkeit, Termine usw.
- Sonderzeichen
- Anwendungen, die den Benutzer duzen
- Handbuch für Übersetzer
- KZwiebelfisch: An Bastian Sicks Zwiebelfisch angelehnt, greift KDE-Themen auf
- Links für Übersetzer
- Handbuch2 -> Enwurf einer Zusammenfassung
Sonstiges
Ein Gesamtüberblick zur Übersetzung im KDE-Projekt findet sich auf l10n.kde.org, einem eigenen Server für Übersetzer und Dokumentationsbetreuer im KDE-Projekt.
Alle Seiten
Diese Liste ist nicht zum Lesen gedacht, sondern nur hier, damit ich den Überblick behalte und das entsprechende Template nicht immer wieder heraussuchen muss.