Jump to content

KDE Localization/fi

From KDE Community Wiki
Revision as of 04:05, 26 February 2013 by Lliehu (talk | contribs) (Lisätty ajankohtaista-osio)

KDE:n suomennosprojekti (fi).


KDE:n suomennosprojektin tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista ja sen palkintona on mittaamattoman arvokas kunnia ja hyvä maine. Suomentaminen on mukavaa puuhaa, joka palkitsee tekijänsä!

Sanasto Tehtävälista Tilastot

Ajankohtaista

Tämän osion on tarkoitus antaa yleiskuva siitä, mitkä piakkoin julkaistavista ohjelmista kaipaavat suomentamista.

  • KDE SC:n suomennokset kerkiävät 4.10.1:een viimeistään 28.2. Suomennos on hyvällä mallilla, mutta rippeitä on tekemättä sieltä täältä. Erityisesti pelien suomennos on kesken, ja Picmi sekä KSudokun tulostustoiminto mainitaan 4.10:n julkaisutiedotteessa.
  • Plasmatesta on ilmestynyt 1.0 beta helmikuun alussa, ja julkaisua on odotettavissa lähiaikoina. Suomennoksessa on vielä tekemistä.

Yhteystiedot

Käytämme muiden suomentajien kanssa yhteisiä foorumeja:

  • IRC: #lokalisointi Freenode- ja IRCnet-verkoissa (viestien siltaus kaikkien viestien näkymiseksi molemmissa verkoissa joskus toimii, joskus ei; useimmat ovat joko vain Freenoden tai IRCnetin kanavalla)
  • Yleinen lokalisointipostilista: lokalisointi [a] lists.coss.fi, Arkisto – tällä listalla kannattaa olla
  • Yleinen lokalisointisivusto

Suomennettavat osa-alueet

  • Ohjelmien käyttöliittymäviestit
    • käyttää gettext-työkaluja
  • Dokumentaatioviestit, enimmäkseen käyttöohjeita
    • käyttää gettext-työkaluja
  • UserBase, suomenkielisen UserBasen pääsivu
    • kääntäminen organisoidaan wikin käännöstyökalulla
  • TechBase, suomenkielisen TechBasen pääsivu
    • kääntäminen organisoidaan wikin käännöstyökalulla

Jäsenet

  • Jorma Karvonen, karvonen.jorma [a] gmail.com
  • Lasse Liehu, lasse.liehu [a] gmail.com, User:Lliehu
  • Tommi Nieminen, translator [a] legisign.org
  • lisää nimesi tähän
  • muita (lista ei ole kattava)

Työn alla olevat suomennokset

Malline oman merkinnän lisäämiseen:

*  --~~~~

Korjausehdotukset

Käännösvirheistä ja parannusehdotuksista voit ilmoittaa:

  • KDE:n vikailmoitusjärjestelmään. Valitse tuotteeksi i18n ja komponentiksi fi.
  • IRC-kanavalla #lokalisointi (IRCNetissä ja Freenodessa)
  • yleiselle lokalisointi-postilistalle, lokalisointi [a] lists.coss.fi
  • sähköpostilla kyseisen ohjelman kääntäjälle, joka löytyy Tietoja-laatikosta

Kieliasu

Katso KDE_Localization/fi/Kieliasuohje.

Voit myös katsella Microsoftin tyyliopasta. Emme noudata sitä virallisesti, mutta siinä on monia hyviä yleispäteviä neuvoja.

Viestejä muotoa ”Program was installed successfully.” näkee joskus suomennettavan ”Ohjelma asennettiin onnistuneesti”. Parempi suomennos olisi ”Ohjelman asennus onnistui”.

KDE:n erikoisuuksia

Tässä on KDE:n viesteissä esiintyviä erikoispiirteitä.

Viestissä konteksti "(qtundo-format)"

Viestin voi kääntää joko tavallisesti tai siten, että ennen rivinvaihtoa on tavallinen muoto ja rivinvaihdon jälkeen erillinen "Undo %1" ja "Redo %1" -teksteissä käytettävä muoto. Esimerkiksi: "Copy" voi kääntää "Kopioi\nkopiointi", jolloin ohjelmassa näkyy "Kumoa kopiointi" sekä "Tee kopiointi uudelleen", mutta muualla "Kopioi".

Viestissä konteksti "X-KDE-Keywords"

Viestissä luetellaan avainsanat, joita voi käyttää ohjelman tai asetusosion hakemiseen. Kun viesti on käännetty, englanninkielisillä avainsanoilla ei voi enää hakea, jos niitä ei sisällytä käännökseen. Hakemisen helpottamiseksi englanninkieliset avainsanat kannattaa siis sisällyttää käännökseen.

Semanttisia konteksteja

@info:tooltip Työkaluvihjeen teksti. Suomennos ei pääty pisteeseen riippumatta siitä, päättyykö englanninkielinen.
@info:whatsthis Mikä tämä on? -ohjeteksti
@action Teksti käyttöliittymäelementissä, jonka valitsemalla suoritetaan jokin toiminto. Esim. ”Create Project” on suomeksi ”Luo projekti”
@title Ikkunan, ryhmän, välilehden jne. otsikko. Esim. ”Create Project” voidaan suomentaa sekä ”Projektin luonti” että ”Luo projekti”.

Konteksteja on lisää TechBasen artikkelissa.

Käännösten skriptaus

Katso myös suomennosten sijamuototuki.

Skriptauksessa käytetään Transcriptiä ja siitä on teknisesti kiinnostuneille lisätietoa TechBasessa.

Kun skriptausta käytetään, täytyy viestistä olla myös skriptaamaton varaversio, jota käytetään, jos skriptattu versio ei toimi. Tämä tehdään kirjoittamalla viestiin "|/|". Varaversio on ennen merkintää ja skriptattu versio sen jälkeen.

Skriptaus on vain käännösten viilausta varten. Varaversionkin täytyy olla ymmärrettävä. Testaathan myös, että skriptattu käännöksesi toimii.

Kaikkiin viesteihin ei voi lisätä skriptausta. Näitä ovat esimerkiksi .desktop- ja rc-tiedostojen viestit, joita on paljon desktop_[jotain]-alkuisissa viestiryhmissä/PO-tiedostoissa.

Kaikissa skriptausongelmissa auttaa Lasse.

Funktiot

Funktioita käytetään näin: $[funktionnimi parametri1 parametri2 ...]

pieni_alkukirjain: parametrin ensimmäinen kirjain muutetaan pienaakkoseksi.
Esimerkki KGeographystä: "Sijoita %1 &kartalle|/|Sijoita $[pieni_alkukirjain %1] &kartalle"
Viesti näkyy käyttäjälle esimerkiksi muodossa "Sijoita maakunnat &kartalle", jossa %1 = "Maakunnat".

yhdysmerkki: sijoittaa kahden parametrinsa väliin yhdysmerkin. Jos ensimmäisessä parametrissa on yksi tai useampi välilyönti, lisää yhdysmerkin eteen välilyönnin.
Esimerkki Kitenistä: "Kirjoitit %1 %2-muodossa|/| Kirjoitit %1 $[yhdysmerkki %2 muodossa]"
Viesti näkyy käyttäjälle esimerkiksi muodossa "Kirjoitit verbin imperative (plain) -muodossa", jossa %1 = "verbin" ja %2 = "imperative (plain)".

yleisnimi_pienellä: jos parametri on merkitty yleisnimeksi (ks. alla), sen ensimmäinen kirjain muutetaan pienaakkoseksi.
Esimerkki Plasmasta sovelman kontekstivalikosta: "Poista tämä %1|/|Poista tämä $[yleisnimi_pienellä %1]"
Viesti näkyy käyttäjälle esimerkiksi muodossa "Poista tämä digitaalinen kello", jossa %1 = "Digitaalinen kello", jolle on asetettu "yleisnimi=kyllä".

Ominaisuuksien asettaminen viesteille

Viesteille voi asettaa ominaisuuksia, joita toinen viesti voi käyttää. Ominaisuus asetetaan kutsumalla aseta-nimistä funktiota, ja se luetaan kutsumalla ominaisuuden nimistä funktiota.

Esimerkki KDE:n epätarkasta kellosta:

Kellossa on viesti jokaiselle tunnille (”one”, ”two”, ”three” jne.) sekä viesti ”half past %1”, jossa %1 on tunti. Tuntien viestit on pakko aina suomentaa samaksi tunniksi, koska niitä käytetään muussakin yhteydessä. Siispä jos viestin ”half past %1” suomennos olisi ”puoli %1”, suomennoksen merkitys olisi aina tunnin pielessä. Esimerkiksi ”half past five” olisi suomeksi ”puoli viisi”. Ongelman voi kiertää suomentamalla kömpelömmin, mutta merkityksellisesti oikein. Toimivan luonnollisen suomennoksen saa kuitenkin aikaiseksi lisäämällä tuntien viesteihin ominaisuus ”tunti+1”, jota ”half past %1” sitten käyttää. Esimerkiksi: ”viisi|/|$[aseta tunti+1 kuusi]” ja ”kolmekymmentä yli %1|/|puoli $[tunti+1 %1]”. Käyttäjälle näkyy siten ”puoli kuusi”, kuten kuuluukin.

KDE-kohtaisia tyyliseikkoja

KCM:ien (KDE Control Module) .desktop-tiedostojen Comment-kentät on pyritty suomentamaan muodoltaan yhtenäisesti esimerkin ”Configure date and time settings” -> ”Aika-asetukset” mukaisesti. Ne näkyvät mm. järjestelmäasetuksissa asetusosioiden otsikkoina.

Ohjelmien kääntäminen

KDE:n ohjelmien kääntäminen jakautuu kahteen osaan, käyttöliittymään ja dokumentaatioon. Dokumentaatiota (käytännössä ohjelmien ohjekirjoja) ei ole käännetty kovin paljon, mutta käyttöliittymän kääntäminen puolestaan on ihan hyvällä mallilla, noin 90 % vakaan julkaisun (stable-haara) viesteistä on suomennettu. Työtä on kuitenkin vielä erittäin paljon jäljellä. Vaikka KDE:tä on prosentuaalisesti käännetty paljon, vaativat nykyisetkin käännökset oikolukua ja termien yhtenäistämistä.

Tämänhetkisen stable-haaran tilan näet täältä.

Uudet kääntäjät ovat aina tervetulleita!

Käännettävät tiedostot ovat po-päätteisiä UTF8-tekstitiedostoja (Portable Object), joiden kääntämiseen on suunniteltu erityisiä ohjelmia, kuten Lokalize, GTranslator ja Poedit. Periaatteessa tiedostoja voi kääntää millä tahansa UTF-8 tekstieditorilla. Käännettäviä tiedostoja voit selata esimerkiksi selaimella täältä.

Uusia KDE Software Collectionin (kde-alkuiset kansiot) versioita julkaistaan noin kuukauden välein. Muiden ohjelmien julkaisuajat vaihtelevat. Kun versio julkaistaan, kaikki tiedostot paketoidaan, eikä niitä enää päivitetä. Tämä koskee myös käännöksiä. Käännöstyötä tehdään siis aina tulevia versioita varten. KDE:n käännöstyötä tehdään summitissa, jossa voi kääntää samanaikaisesti sekä vakaita versioita (stable) että kehitysversioita (trunk).

Vaikka käyttöliittymän ja ohjeiden tekstejä voi teknisesti kääntää missä tahansa ympäristössä, on tärkeää, että versiosi vastaa käännöstiedostojen versiota. Tällöin näet mihin käännöksesi sijoittuvat sovellusten käyttöliittymässä. Erilaisten kirjastotiedostojen käännöksien sijoittumista on kuitenkin vaikea suoraan nähdä mistään ohjelmasta, joten niitä pitää osin kääntää "sokkona".

Riittävän uusi versio tarkoittaa korkeintaan muutamia viikkoja vanhaa kehitysversiota. Olisi suositeltavaa, että käännöstyössä KDE asennetaan SVN-lähdekoodista parin viikon välein tai päivitetään säännöllisesti esimerkiksi Debianin tyylisellä pakettienhallintatyökalulla. Jos tarvitset apua SVN:stä asentamisessa, ota yhteyttä Lasseen. Voit tutkia myös TechBasea tai KDE:n sähköpostilistojen arkistoja.

Päästäksesi alkuun kääntämisessä, ota yhteyttä ryhmänjohtajaamme Lasseen (lasse.liehu [a] gmail.com) tai tule vierailemaan IRCNetissä kanavalla #lokalisointi. Periaatteessa voit kääntää mitä tahansa tiedostoja, joita löydät suomen summitista. Kaikki käännöstiedostomme kulkevat Lassen kautta sähköpostilla ja SVN:ään mergeämisen jälkeen web-svn päivittyy noin kahden tunnin sisään ja web-statistiikat noin vuorokauden sisään. Jos alat kääntää jotain suurempaa ohjelmaa, siitä kannattaa ilmoittaa sähköpostilla joko postilistalle (ks. Yhteystiedot), ohjelman muille kääntäjille sähköpostilla tai lisätä se tämän sivun Työn alla olevat suomennokset -osioon. Tarkempia vinkkejä kääntämiseen löydät sivujemme lisäksi myös KDE:n lokalisointisivuilta, http://l10n.kde.org/.

Käytämme myös vapaiden projektien yhteistä laatu-sähköpostilistaa. Laatulistana käytetään tilapäisesti Gnomen suomentajaryhmän listaa, kunnes pysyvä postituslista saadaan. Kaikki KDE-käännökset (pieniä muutoksia lukuunottamatta) olisi hyvä kierrättää tämän listan kautta. Laatu-sähköpostilistan tarkoituksena on seurata vapaiden ohjelmistojen suomennosten laatua, jotta esimerkiksi kieli- ja terminologiavirheet saataisiin karsittua pois. Etenkin aloittelevat kääntäjät saavat varmasti hyviä vinkkejä kokeneemmilta suomentajilta. Ohjeet laatulistan käyttöön löytää lokalisointi.org:n ohjeet-sivulta.

Erityisesti kannattaa liittyä Lokalisointi-postilistalle: http://lists.coss.fi/mailman/listinfo/lokalisointi

Meidät saa myös kiinni IRCnetistä ja Freenodesta kanavalta #lokalisointi.

Käyttöliittymäviestien suomentamisesta

Viestejä suomennetaan Summitissa. Sen tiedostoissa on sekä stablen että trunkin viestit, ja jokaisesta viestistä näkyy, onko se stablessa vai trunkissa vai molemmissa. Tällä tapaa kahden eri haaran (stable ja trunk) olemassaolosta ei tarvitse murehtia.

Esimerkiksi seuraava on molemmissa:

#. +> trunk stable
#: dolphincontextmenu.cpp:248 dolphinmainwindow.cpp:1492
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Luo uusi"

Sekä Calligraa että KOfficea suomennetaan koffice-kansiosta. Calligran ja KOfficen viesteistä iso osa on täsmälleen samoja. Tämän takia Summitin kehittäjä on laittanut niiden molempien käännökset samoihin tiedostoihin (ainakin väliaikaisesti).

playground-alkuisissa kansioissa on paljon hyvin erilaisia ohjelmia. Siellä on suosittuja ohjelmia, joiden suomennoksia kaivataan, mutta toisaalta myös ohjelmia, joita ei kehitetä aktiivisesti. Jälkimmäisten suomentaminen ei ole yhtä tärkeää, koska uutta julkaisua ei ole näköpiirissä.

Käännösten hakeminen SVN:stä

Katso Käännösten hakeminen SVN:stä.

Linkit

http://www.lokalisointi.org/ Avoimen lähdekoodin ohjelmistojen suomen kielen käännösryhmien yhteinen portaali.
http://www.kde.org/ KDE:n kotisivut
http://l10n.kde.org/ KDE:n lokalisointisivut
http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/fi/ KDE:n käännösten tilanne (stable)
http://www.gnome.fi/ Gnomen suomentajaryhmä
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kieli10.html Jukka Korpela – Kirjoittajan kymmenen käskyä
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kirj/ Jukka Korpela – Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka.
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/dt.html8 Jukka Korpela – Datatekniikan sanastoja
http://www.cs.helsinki.fi/u/laine/relaatiosanasto/ Relaatiotietokantasanasto
http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit Mm. KDE:n suomennosryhmän käyttämä PO Summit TechBasessa – lähinnä teknisesti kiinnostuneille

Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.org:n sanakirjasivulta.