KDE Localization/fi/Tehtävälista
< KDE Localization | fi
Tällä sivulla on tarkoitus listata kaikenlaisia suomennosasioita, jotka tarvitsevat tekijää.
Lokalisoinnin tarpeessa
- Kanagramin ja KHangmanin sanastojen vihjeet
Oikoluvun tarpeessa
- calligra (summitissa koffice-ryhmässä), erityisesti TextShape ja Plan
- libkpgp.po
- k3b
- koffice/kexi.po
- jotkut katen po-tiedostot
- kdegraphics/okular.po
- kdeedu/kmplot
- kdepim/kalarm
- khelpcenter sekä siihen liittyvien termien yhtenäistys
- viestit, joiden kommentissa lukee ”TARKISTA”
- extragear-network: Suuri ongelma on, että englannin ”contact” tarkoittaa luontevasti niin henkilöä kuin henkilöstä luotua tietokannan tietuettakin. Suomeksi on kuitenkin hassua lähettää viesti ”yhteystiedolle”. Jonkun pitäisi käydä tapaukset yksitellen läpi ja päättää, milloin contact on ”yhteystieto”, milloin paremmin ”käyttäjä”.
- kxsldbg
Hiljattain oikoluettuja
Nämä ohjelmat on oikoluettu hiljattain, joten niitä ei tarvinne oikolukea kovin perusteellisesti uudelleen ihan heti.
Oikoluettu marraskuussa 2013:
- kdeedu/kturtle
Oikoluettu kesän 2012 suomennossprintin aikana:
- kde-baseapps/adblock
- kde-baseapps/akregator_konqplugin
- kde-baseapps/autorefresh
- kde-baseapps/babelfish
- kde-baseapps/dolphin
- kdeutils/ark
- kdegraphics/desktop_kdegraphics_okular (itse okularin oikoluku on kesken)