Jump to content

RU/Глоссарии KDE/KDEPIM: Difference between revisions

From KDE Community Wiki
Aspotashev (talk | contribs)
No edit summary
Aspotashev (talk | contribs)
No edit summary
Line 122: Line 122:
|}
|}


Для сертификатов в Kleopatra:
=== Для сертификатов в Kleopatra ===


{| class="wikitable sortable" width="100%" border="1"
{| class="wikitable sortable" width="100%" border="1"
Line 137: Line 137:
|}
|}


Для событий (например в KOrganizer или в calligra_semanticitem_event.po):
=== Для событий (например в KOrganizer или в calligra_semanticitem_event.po) ===
 
{| class="wikitable sortable" width="100%" border="1"
{| class="wikitable sortable" width="100%" border="1"
|-
|-

Revision as of 00:19, 21 July 2019

Эта страница содержит глоссарий к пакету или приложению под названием KDEPIM.

Все тематические глоссарии KDE находятся в категории Глоссарии KDE.


Оригинал Перевод Комментарии, обоснование
calendar календарь 1
reminder напоминание например в korgac; 1
holiday праздник 1
attendee участник 1
schedule расписание 1
BCC скрытая копия 1
CC копия 1
attachment вложение 1
event событие 1
to-do задача 1
location место проведения 1
duration продолжительность Продолжительность события. 1
vacation отпуск 1
department отдел 1
contact контакт 1
identity профиль 1
sender, from: отправитель 1
receiver, to: получатель 1
reply to: адрес для ответа: 1
company организация
snippet фраза 1
journal дневник 1
thread дискуссия "Ветвь обсуждения" -- длинно.
email, email address адрес электронной почты/электронная почта/эл. почта, электронный адрес
agenda план на день В случае кнопки на панели инструментов, которую нужно перевести коротко, можно использовать просто «День». 1. Нужно исправить переводы.
mail body тело письма 1
invitation приглашение
emoticon смайлик
message письмо Имеется в виду e-mail. 1
meeting собрание 1
appointment встреча 1
disconnected mode автономный режим
PIM, Personal Information Manager электронный секретарь 1
Ready Готов к работе Состояние источника данных Akonadi. 1
street адрес Поле "Street:" обычно предназначено для адреса внутри города (не только улица, но и номер дома/владения и, возможно, квартиры). 1
birthday день рождения 1
groupware server сервер совместной работы 1
preferred [address, pho ne number, e-mail address] основной [адрес, телефон, адрес эл. почты] (Не "предпочтительный"/"предпочитаемый"). 1
journal entry запись дневника 1. Есть проблема: кнопку на панели инструментов "Create Journal", которая по смыслу должна называться "Создать запись дневника", желательно сделать покороче. Разработчики, похоже, между содержимым и дизайном выбрали второе и теперь пытаются делать вид, что "journal" -- то же самое, что "journal entry" (https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=269247).
incidence 1. запись
2. событие, задача или запись дневника
1. "incidence" — это слово, обобщающее понятия задачи, записи дневника, события и подобных объектов. То есть incidence — это всё что угодно, что имеет привязку ко времени.

Иногда incidence в конкретном контексте может означать только событие (event) или задачу (to-do), в таком случае про "запись дневника" говорить не нужно.

distribution list список получателей Не "список рассылки", т.к. "список рассылки" — это "mailing list". 1.
note примечание Примечание к письму в KMail. 1
counter proposal встречное предложение Вариант перевода "встречное предложение" (а не "контрпредложение") выбран с учётом того, что это словосочетание не появляется в тех местах ГИП, где требуется короткая строка перевода (см. 1). Если возникнет потребность в использовании более короткого слова "контрпредложение", сообщите об этом в списке рассылки или на странице обсуждения этого глоссария. 2
on behalf of ... от имени ... Речь идёт о принятии приглашений. 1
tentatively предварительно Речь идёт о принятии приглашений. "tentatively" означает, что человек ещё не уверен, что будет участвовать в событии. 1
note заметка Основной термин в KNotes. 1.
account [почтовый] ящик Альтернатива "учётной записи". Конечно, часто "account" означает не только почтовую учётную запись, в таком случае "account" следует переводить как "учётная запись". 1
due [date] срок 1. Нужно исправить переводы.
GID глобальный идентификатор https://git.reviewboard.kde.org/r/110647/
private [events] приватные [события] TBD: проинформировать в рассылке; другой вариант -- "частные"
confidential [events] конфиденциальные [события] TBD: проинформировать в рассылке
autocorrection автоисправление, автоматическое исправление текста 1 TBD: проинформировать в рассылке; другой вариант -- "автокоррекция"
todo list список задач например в libmessageviewer.po: "Todo list where the new task will be stored."; TBD: проинформировать в рассылке
[Akonadi] tag метка например в libakonadi5.po; TBD: проинформировать в рассылке
plain login простая аутентификация метод аутентификации PLAIN в IMAP: https://tools.ietf.org/html/rfc4616 ; TBD: проинформировать в рассылке
TLS negotiation согласование? соглашение? TBD
Mail Merge Персонализированная рассылка 1. https://itsfoss.com/best-email-clients-linux/ : "Mail Merge: You can send customized emails to a large number of people with a personal touch, e.g. you will type you mail once and N1 will enter each people’s name where you want it."; 2. https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird/addon/mail-merge/

Для сертификатов в Kleopatra

Оригинал Перевод Комментарии, обоснование
CRL (certificate revocation list) список отозванных сертификатов (в случае PGP — если пользователь сам отзывает сертификат); список аннулированных сертификатов (в случае X.509 — если УЦ аннулирует)
revocation certificate сертификат отзыва
trust level уровень доверия
expiry date срок действия

Для событий (например в KOrganizer или в calligra_semanticitem_event.po)

Оригинал Перевод Комментарии, обоснование
summary название
location местоположение
start начало
end окончание

TBD:

* display name - "имя контакта"?