RU/Глоссарии KDE/KDEPIM
< RU | Глоссарии KDE
Оригинал | Перевод | Комментарии, обоснование |
---|---|---|
calendar | календарь | 1 |
reminder | напоминание | например в korgac; 1 |
holiday | праздник | 1 |
attendee | участник | 1 |
schedule | расписание | 1 |
BCC | скрытая копия | 1 |
CC | копия | 1 |
attachment | вложение | 1 |
event | событие | 1 |
to-do | задача | 1 |
location | место проведения | 1 |
duration | продолжительность | Продолжительность события. 1 |
vacation | отпуск | 1 |
department | отдел | 1 |
contact | контакт | 1 |
identity | профиль | 1 |
sender, from: | отправитель | 1 |
receiver, to: | получатель | 1 |
reply to: | адрес для ответа: | 1 |
company | организация | |
snippet | фраза | 1 |
journal | дневник | 1 |
thread | дискуссия | "Ветвь обсуждения" -- длинно. |
email, email address | адрес электронной почты/электронная почта/эл. почта, электронный адрес | |
agenda | план на день | В случае кнопки на панели инструментов, которую нужно перевести коротко, можно использовать просто «День». 1. Нужно исправить переводы. |
mail body | тело письма | 1 |
invitation | приглашение | |
emoticon | смайлик | |
message | письмо | Имеется в виду e-mail. 1 |
meeting | собрание | 1 |
appointment | встреча | 1 |
disconnected mode | автономный режим | |
PIM, Personal Information Manager | электронный секретарь | 1 |
Ready | Готов к работе | Состояние источника данных Akonadi. 1 |
street | адрес | Поле "Street:" обычно предназначено для адреса внутри города (не только улица, но и номер дома/владения и, возможно, квартиры). 1 |
birthday | день рождения | 1 |
groupware server | сервер совместной работы | 1 |
preferred [address, pho ne number, e-mail address] | основной [адрес, телефон, адрес эл. почты] | (Не "предпочтительный"/"предпочитаемый"). 1 |
journal entry | запись дневника | 1. Есть проблема: кнопку на панели инструментов "Create Journal", которая по смыслу должна называться "Создать запись дневника", желательно сделать покороче. Разработчики, похоже, между содержимым и дизайном выбрали второе и теперь пытаются делать вид, что "journal" -- то же самое, что "journal entry" (https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=269247). |
incidence | 1. запись 2. событие, задача или запись дневника |
1. "incidence" — это слово, обобщающее понятия задачи, записи дневника, события и подобных объектов. То есть incidence — это всё что угодно, что имеет привязку ко времени.
Иногда incidence в конкретном контексте может означать только событие (event) или задачу (to-do), в таком случае про "запись дневника" говорить не нужно. |
distribution list | список получателей | Не "список рассылки", т.к. "список рассылки" — это "mailing list". 1. |
note | примечание | Примечание к письму в KMail. 1 |
counter proposal | встречное предложение | Вариант перевода "встречное предложение" (а не "контрпредложение") выбран с учётом того, что это словосочетание не появляется в тех местах ГИП, где требуется короткая строка перевода (см. 1). Если возникнет потребность в использовании более короткого слова "контрпредложение", сообщите об этом в списке рассылки или на странице обсуждения этого глоссария. 2 |
on behalf of ... | от имени ... | Речь идёт о принятии приглашений. 1 |
tentatively | предварительно | Речь идёт о принятии приглашений. "tentatively" означает, что человек ещё не уверен, что будет участвовать в событии. 1 |
note | заметка | Основной термин в KNotes. 1. |
account | [почтовый] ящик | Альтернатива "учётной записи". Конечно, часто "account" означает не только почтовую учётную запись, в таком случае "account" следует переводить как "учётная запись". 1 |
due [date] | срок | 1. Нужно исправить переводы. |
GID | глобальный идентификатор | https://git.reviewboard.kde.org/r/110647/ |
private [events] | приватные [события] | TBD: проинформировать в рассылке; другой вариант -- "частные" |
confidential [events] | конфиденциальные [события] | TBD: проинформировать в рассылке |
autocorrection | автоисправление, автоматическое исправление текста | 1 TBD: проинформировать в рассылке; другой вариант -- "автокоррекция" |
todo list | список задач | например в libmessageviewer.po: "Todo list where the new task will be stored."; TBD: проинформировать в рассылке |
[Akonadi] tag | метка | например в libakonadi5.po; TBD: проинформировать в рассылке |
plain login | простая аутентификация | метод аутентификации PLAIN в IMAP: https://tools.ietf.org/html/rfc4616 ; TBD: проинформировать в рассылке |
TLS negotiation | согласование? соглашение? | TBD |
Mail Merge | Персонализированная рассылка | 1. https://itsfoss.com/best-email-clients-linux/ : "Mail Merge: You can send customized emails to a large number of people with a personal touch, e.g. you will type you mail once and N1 will enter each people’s name where you want it."; 2. https://addons.mozilla.org/en-US/thunderbird/addon/mail-merge/ |
Для событий (например в KOrganizer или в calligra_semanticitem_event.po)
Оригинал | Перевод | Комментарии, обоснование |
---|---|---|
summary | название | |
location | местоположение | |
start | начало | |
end | окончание |
LibKSieve
Для проверки перевода интерфейса ksieveui удобно использовать тестовое приложение editorsieve_gui из libksieve.git/src/ksieveui/editor/tests, поскольку иначе для редактора Sieve необходимо подключить к почтовому серверу с поддержкой Sieve, а это редкость.
TBD:
* display name - "имя контакта"?
Смотрите также: