Jump to content

KDE Localization/fi: Difference between revisions

From KDE Community Wiki
Lliehu (talk | contribs)
Lliehu1 (talk | contribs)
Kieliasu: Poistettu rikkinäinen linkki
 
(234 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''KDE:n suomennosprojekti (fi)'''.
__NOTOC__
----
KDE:n suomennosryhmän tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista. Palkintona on kokemuksen kautta parantuneet kielelliset ja tekniset taidot sekä maine ja kunnia.


KDE:n suomennosprojektin tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista ja sen palkintona on mittaamattoman arvokas kunnia ja hyvä maine. Suomentaminen on mukavaa puuhaa, joka palkitsee tekijänsä!
== Ajankohtaista ==
 
Suomennettavien ohjelmien julkaisuaikataulut näkee tämän wikin sivulta [[Schedules]]. Suomennosten tarvitsee olla valmiina muutamia päiviä ennen tagging- tai tars-päivää.


== Yhteystiedot ==
== Yhteystiedot ==


* [http://i18n.kde.org/team-infos.php?teamcode=fi Ryhmän sivu] KDE:n lokalisointisivustolla
Helpointa on lähettää sähköpostia postituslistalle [mailto:kde-l10n-fi@kde.org kde-l10n-fi@kde.org]. Listalle voi liittyä osoitteesta https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-fi.
Käytämme muiden suomentajien kanssa yhteisiä foorumeja:
* IRC: #lokalisointi (Freenode ja IRCnet) (siltaus joskus toimii, joskus ei; useimmat ovat joko vain Freenoden tai IRCnetin kanavalla)
* Yleinen lokalisointipostilista: lokalisointi [a] lists.coss.fi, [http://lists.coss.fi/mailman/listinfo/lokalisointi Arkisto] – ''kaikkien kannattaa olla tällä listalla''
* [http://www.lokalisointi.org/ Yleinen lokalisointisivusto] (silloin tällöin saavuttamattomissa)


== Tehtävä ==
Vaihtoehtoisesti voit kirjoittaa käännösvirheistä ja parannusehdotuksista myös [https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=i18n&component=fi&format=guided KDE:n vikailmoitusjärjestelmään], joka vaatii rekisteröitymisen.


Suomentaa:
Käytämme myös muiden suomentajien kanssa yhteistä kanavaa [https://webchat.ircnet.net/?channels=lokalisointi #lokalisointi] IRCnet-verkossa.
*Ohjelmien käyttöliittymäviestejä, itse käyttöliittymää sekä niiden ohjetekstejä
**käyttää gettext-työkaluja
*Dokumentaatioviestejä, enimmäkseen käyttöohjeita
**käyttää gettext-työkaluja
* UserBasea, [http://userbase.kde.org/Welcome_to_KDE_UserBase/fi suomenkielisen UserBasen pääsivu]
** kääntäminen organisoidaan wikin käännöstyökalulla.
*TechBasea, [http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase_(fi) suomenkielisen TechBasen pääsivu]
** kääntäminen organisoidaan manuaalisesti


== Mitä suomennetaan ==
== Suomennettavat osa-alueet ==


Stablen tilastot: http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/fi/
{| class="wikitable"
|-
! Ohjelmat ja verkkosivut !! Wikit
|-
|
*ohjelmien käyttöliittymäviestit ja käyttöohjeet
*[http://edu.kde.org/ edu.kde.org] ja [http://okular.kde.org/ okular.kde.org]


Trunkin tilastot: http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/fi/


Viestejä suomennetaan Summitissa. Sen tiedostoissa on sekä stablen että trunkin viestit, ja jokaisesta viestistä näkyy, onko se stablessa vai trunkissa vai molemmissa. Tällä tapaa kahden eri haaran (stable ja trunk) olemassaolosta ei tarvitse murehtia.
<div style="text-align: center">
<b>[http://iki.fi/lasse.liehu/stats/ Tilastot]</b><br>
<b>[[KDE_Localization/fi/po-tiedostot|Suomentamisopas]]</b><br>
[[KDE Localization/fi/Tehtävälista|Tehtävälista]]<br>
</div>
||
*suomentaminen wikien käännöstyökaluilla


Esimerkiksi seuraava on molemmissa:
<syntaxhighlight lang="gettext">
#. +> trunk stable
#: dolphincontextmenu.cpp:248 dolphinmainwindow.cpp:1492
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Luo uusi"
</syntaxhighlight>


Calligran ja KOfficen viesteistä suurin osa on täsmälleen samoja. Koska Calligraa kehitetään aktiivisesti ja KOfficea juuri ei, on suositeltavaa suomentaa Calligraa KOfficen sijaan. Tarpeelliset muutokset voidaan sitten kopioida Calligrasta KOfficeen. Toki KOfficea saa suomentaa, ei siinä mitään ongelmaa.
<div style="text-align: center">[http://userbase.kde.org/Welcome_to_KDE_UserBase/fi UserBase]<br>
[http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase/fi TechBase]</div>
|}


playground-alkuisissa kansioissa on paljon eritasoisia ohjelmia. Voi olla, että suomennoksiasi ei julkaista koskaan tai sitten suomennat  kaikkien kaipaaman ohjelman. Kannattaa ehkä hieman katsoa ennen kuin aloittaa.
== Ohjelmien suomentamisen aloittaminen ==


==Jäsenet==
Ensimmäisen suomennoksen tekeminen käy näin:
*Jorma Karvonen, karvonen.jorma [a] gmail.com
*Lasse Liehu, lasse.liehu [a] gmail.com, [[User:Lliehu]]
*Tommi Nieminen, translator [a] legisign.org
*muita (lista ei ole kattava)


==Työn alla olevat suomennokset==
#Ota yhteyttä sähköpostitse osoitteeseen [mailto:[email protected] kde-l10n-[email protected]] tai muulla suosimallasi tavalla (katso Yhteystiedot). Riittää, että sanot olevasi kiinnostunut. Voit myös mainita, jos olet kiinnostunut suomentamaan tiettyä ohjelmaa.
Malline oman merkinnän lisäämiseen:  
#Sovi, mitä suomennat. Mikään ei estä aloittamasta suomentamista heti ennen vastauksen saamista etkä todennäköisesti tee päällekkäistä työtä, mutta erityisesti ennen isomman työn aloittamista asia kannattaa silti varmistaa.
<pre><nowiki>*  --~~~~</nowiki></pre>
#Asenna käännösohjelma (esim. [https://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize]) ja lataa tilastosivulta tiedosto käännettäväksi.
----
#Suomenna tiedostoa käännösohjelmassa.
#Lähetä uusi käännös sähköpostitse osoitteeseen kde-l10n-[email protected].


== Korjausehdotukset ==


Tällä hetkellä voit ilmoittaa käännösvirheistä joko sähköpostilla kyseisen ohjelman kääntäjälle, joka löytyy ohjelman "Tietoja"-laatikosta tai vaihtoehtoisesti [https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?format=guided KDE:n vikailmoitusjärjestelmään]. Valitse tuotteeksi i18n ja komponentiksi fi.
Tarkempaa tietoa on [[KDE_Localization/fi/po-tiedostot|suomentamisoppaassa]].


Löydät meidät myös irkistä kanavalta #lokalisointi (IRCNetissä ja Freenodessa).
Kun toivottavasti jatkat suomentamista, odotamme, että tutustut jossain välissä tarkemmin muuhun suomennosryhmän wikissä olevaan materiaaliin kuten suomentamisoppaaseen, kieliasuohjeeseen ja sanastoon. Jos et ole aiemmin lokalisoinut, tutustu myös lokalisoinnin periaatteisiin ja hyviin käytäntöihin.


== Kieliasuohje ==
== Wikien suomentamisen aloittaminen ==


Katso [[KDE_Localization/fi/Kieliasuohje]]
#Käy wikin ([http://userbase.kde.org/Welcome_to_KDE_UserBase/fi UserBasen] tai [http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase/fi TechBasen]) sivulla ja tutustu siellä oleviin kääntämisohjeisiin sekä hae käännöstunnusta.
#Voit aloittaa suomentamisen heti saatuasi kääntäjätilin. On myös hyvä ilmoittaa itsestään laittamalla viestiä osoitteeseen [mailto:[email protected] [email protected]].


== Erikoisuuksia ==
==Suomentajat==


Viestit, joiden konteksti on "(qtundo-format)", voi kääntää joko tavallisesti tai siten, että niissä on ennen rivinvaihtoa tavallinen muoto ja rivinvaihdon jälkeen erillinen "Undo %1" ja "Redo %1" -teksteissä käytettävä muoto. Esimerkiksi: "Copy" voi kääntää "Kopioi\nkopiointi", jolloin ohjelmassa näkyy "Kumoa kopiointi" sekä "Tee kopiointi uudelleen", mutta muualla "Kopioi".
Nykyiset:
 
*Lasse Liehu, lasse.liehu [a] iki.fi, [[User:Lliehu]]
Katso myös [[KDE_Localization/fi/Sijamuototuki]]
*Tommi Nieminen, translator [a] legisign.org
 
*''Oma nimesi tähän?''
== Kääntäminen ==
KDE:n kääntäminen jakautuu kahteen osaan, käyttöliittymään ja dokumentaatioon. Dokumentaatiota (käytännössä ohjelmien ohjekirjoja) ei ole käännetty kovin paljon, mutta käyttöliittymän kääntäminen puolestaan on ihan hyvällä mallilla, noin 90 % vakaan julkaisun (stable-haara) riveistä on suomennettu. Työtä on kuitenkin vielä erittäin paljon jäljellä. Vaikka KDE:tä on prosentuaalisesti käännetty paljon, vaativat nykyisetkin käännökset oikolukua ja termien yhtenäistämistä.
 
Tämänhetkisen stable-haaran tilan näet [http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/fi/ täältä].
 
''Uudet kääntäjät ovat aina tervetulleita!''
 
Käännettävät tiedostot ovat po-päätteisiä UTF8-tekstitiedostoja (Portable Object), joiden kääntämiseen on suunniteltu erityisiä ohjelmia, kuten [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize], [http://projects.gnome.org/gtranslator/ GTranslator] ja [http://www.poedit.net/ Poedit]. Periaatteessa tiedostoja voi kääntää millä tahansa UTF-8 tekstieditorilla. Käännettäviä tiedostoja voit selata esimerkiksi selaimella [http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fi/summit/messages/ täältä].
 
Uusia KDE Software Collectionin (kde-alkuiset kansiot) versioita julkaistaan noin kuukauden välein. Muiden ohjelmien julkaisuajat vaihtelevat. Kun versio julkaistaan, kaikki tiedostot paketoidaan, eikä niitä enää päivitetä. Tämä koskee myös käännöksiä. Käännöstyötä tehdään siis aina tulevia versioita varten. KDE:n käännöstyötä tehdään summitissa, jossa voi kääntää samanaikaisesti sekä vakaita versioita (stable) että kehitysversioita (trunk).
 
Vaikka käyttöliittymän ja ohjeiden tekstejä voi teknisesti kääntää missä tahansa ympäristössä, on tärkeää, että versiosi vastaa käännöstiedostojen versiota. Tällöin näet mihin käännöksesi sijoittuvat sovellusten käyttöliittymässä. Erilaisten kirjastotiedostojen käännöksien sijoittumista on kuitenkin vaikea suoraan nähdä mistään ohjelmasta, joten niitä pitää osin kääntää "sokkona".
 
Riittävän uusi versio tarkoittaa korkeintaan muutamia viikkoja vanhaa kehitysversiota. Olisi suositeltavaa, että käännöstyössä KDE asennetaan SVN-lähdekoodista parin viikon välein tai päivitetään säännöllisesti esimerkiksi Debianin tyylisellä pakettienhallintatyökalulla. Jos tarvitset apua SVN:stä asentamisessa, ota yhteyttä Lasseen. Voit tutkia myös [http://techbase.kde.org/Getting_Started/Build TechBasea] tai KDE:n sähköpostilistojen [http://lists.kde.org/ arkistoja].
 
Päästäksesi alkuun kääntämisessä, ota yhteyttä ryhmänjohtajaamme Lasseen (lasse.liehu [a] gmail.com) tai tule vierailemaan IRCNetissä kanavalla #lokalisointi. Periaatteessa voit kääntää mitä tahansa tiedostoja, joita löydät suomen [http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fi/summit/messages/ summitista]. Kaikki käännöstiedostomme kulkevat Lassen kautta sähköpostilla ja SVN:ään mergeämisen jälkeen web-svn päivittyy noin kahden tunnin sisään ja web-statistiikat noin vuorokauden sisään. Jos alat kääntää jotain suurempaa ohjelmaa, siitä kannattaa ilmoittaa sähköpostilla joko postilistalle (ks. Yhteystiedot), ohjelman muille kääntäjille sähköpostilla tai lisätä se tämän sivun Työn alla olevat suomennokset -osioon. Tarkempia vinkkejä kääntämiseen löydät sivujemme lisäksi myös KDE:n lokalisointisivuilta, http://l10n.kde.org/.
 
Käytämme myös vapaiden projektien yhteistä [http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-fi-laatu laatu-sähköpostilistaa]. Laatulistana käytetään tilapäisesti Gnomen suomentajaryhmän listaa, kunnes pysyvä postituslista saadaan. Kaikki KDE-käännökset (pieniä muutoksia lukuunottamatta) olisi hyvä kierrättää tämän listan kautta. Laatu-sähköpostilistan tarkoituksena on seurata vapaiden ohjelmistojen suomennosten laatua, jotta esimerkiksi kieli- ja terminologiavirheet saataisiin karsittua pois. Etenkin aloittelevat kääntäjät saavat varmasti hyviä vinkkejä kokeneemmilta suomentajilta. Ohjeet laatulistan käyttöön löytää lokalisointi.org:n [http://lokalisointi.org/ohjeet/ ohjeet-sivulta].
 
Erityisesti kannattaa liittyä Lokalisointi-postilistalle: http://lists.coss.fi/mailman/listinfo/lokalisointi
 
Meidät saa myös kiinni IRCnetistä ja Freenodesta kanavalta #lokalisointi.
 
== Käännösten hakeminen SVN:stä ==
 
Alkuperäisen ohjeen kirjoittaja: Teemu Rytilahti, teemu.rytilahti [a] kde-fi.org
 
=== Nopea tapa ===
 
''Tämä on niille, jotka haluavat päästä nopeasti alkuun.''
 
Jos haluat testata suomennoksiasi paikallisesti tai suomentaa dokumentaatiota, valitse kattava tapa.
 
# Ladataan käyttöliittymien suomennokset alikansioon nimeltä fi.<syntaxhighlight lang="bash">$ svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/fi/summit/messages fi</syntaxhighlight>
# Ladataan käännösmallit alikansioon nimeltä templates. Näistä tiedostoista voit aloittaa uuden suomennoksen, jos sitä ei ole yllä ladatussa kansiossa. Tätä ei siis tarvitse tehdä, jos et aloita uutta suomennosta.<syntaxhighlight lang="bash">$ svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/templates/summit/messages templates</syntaxhighlight>
 
Voit jatkossa päivittää kansioiden tiedostot ajan tasalle suorittamalla niissä komennon:
<syntaxhighlight lang="bash">$ svn up</syntaxhighlight>
 
=== Kattava tapa ===
 
''Tämä hakee versionhallinnasta kaiken, mitä tarvitset KDE:n suomentamiseen ja suomennosten testaamiseen.''
 
# Ladataan SVN:n juuri kansioon nimeltä kde-suomennokset, koska siitä voi olla myöhemmin hyötyä. Voit vaihtaa nimen kde-suomennokset tilalle haluamasi.<syntaxhighlight lang="bash">$ svn co --depth=empty svn://anonsvn.kde.org/home/kde kde-suomennokset</syntaxhighlight>
# Siirrytään kansioon.<syntaxhighlight lang="bash">$ cd kde-suomennokset</syntaxhighlight>
# Ladataan trunkin kansiorakennetta tyhjänä, jotta kaiken päivittäminen on jatkossa helppoa.<syntaxhighlight lang="bash">$ svn up --depth=empty trunk trunk/l10n-support trunk/l10n-support/templates trunk/l10n-support/templates/summit trunk/l10n-kde4</syntaxhighlight>
# Ladataan l10n-kde4:n scripts- ja fi-kansiot<syntaxhighlight lang="bash">$ svn up trunk/l10n-kde4/{scripts,fi}</syntaxhighlight>
# Ladataan l10n-supportista skriptit ja summitin käännöstiedostot.<syntaxhighlight lang="bash">$ svn up trunk/l10n-support/{scripts,fi} trunk/l10n-support/templates/summit/messages</syntaxhighlight>
# Luodaan symbolinen linkki, joka auttaa käännösten asentamisessa paikallisesti.<syntaxhighlight lang="bash">$ ln -s summit trunk/l10n-support/fi/fi</syntaxhighlight>
 
Suomennokset ovat nyt kansiossa trunk/l10n-support/fi/summit/messages ja mallit trunk/l10n-support/templates/summit/messages.


Voit jatkossa päivittää kaikki tiedostot suorittamalla kansiossa kde-suomennokset komennon:
Myös kaikki aiemmat suomentajat kattavan listan näkee kunkin ohjelman Tietoa-ikkunan Käännös-välilehdeltä.
<syntaxhighlight lang="bash">$ svn up</syntaxhighlight>


=== Käännösten asentaminen paikallisesti ===
== Kieliasu ==


Asennus onnistuu vain, jos hait käännökset kattavalla tavalla.
*'''[[KDE Localization/fi/Sanasto|KDE:n suomennossanasto]]'''
*[[KDE_Localization/fi/Kieliasuohje|Kieliasuohje]]
*[[KDE Localization/fi/Yhtenäistysarkisto|Arkisto termien yhtenäistysten perusteista]]


# Siirrytään kansioon trunk/l10n-support/fi.<syntaxhighlight lang="bash">$ cd trunk/l10n-support/fi</syntaxhighlight>
Viestejä muotoa ”Program was installed successfully.” näkee joskus suomennettavan ”Ohjelma asennettiin onnistuneesti”. Parempi suomennos olisi ”Ohjelman asennus onnistui”.
# Suoritetaan autogen.sh-skripti, joka luo CMaken tarvitsemat tiedostot.<syntaxhighlight lang="bash">$ ../../l10n-kde4/scripts/autogen.sh fi</syntaxhighlight>
# Siirrytään fi-kansioon asennusta varten.<syntaxhighlight lang="bash">$ cd fi</syntaxhighlight>
# Luodaan kansio CMakea varten ja siirrytään sinne.<syntaxhighlight lang="bash">$ mkdir build && cd build</syntaxhighlight>
# Suoritetaan CMake luodussa kansiossa. Näin sen roinat eivät sekoitu käännöstiedostoihin. -&nbsp;DCMAKE_INSTALL_PREFIX annetaan, jotta käännökset menevät oikeaan hakemistoon 'make install'-komennon suorituksessa.<syntaxhighlight lang="bash">$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` ..</syntaxhighlight>
# Muunnetaan po-tiedostot binaarimuotoon msgfmt-ohjelmalla.<syntaxhighlight lang="bash">$ make</syntaxhighlight>
# Asennetaan käännökset.<syntaxhighlight lang="bash">$ make install</syntaxhighlight>


Jos kaikki sujui ongelmitta, niin sinulla pitäisi olla uusimmat SVN:stä saatavat käännökset koneella. Jotta kaikki käännökset saataisiin käyttöön, pitää KDE käynnistää uudelleen.
KCM:ien (KDE Control Module) .desktop-tiedostojen Comment-kentät on pyritty suomentamaan muodoltaan yhtenäisesti esimerkin ”Configure date and time settings” -> ”Aika-asetukset” mukaisesti. Ne näkyvät mm. järjestelmäasetuksissa asetusosioiden otsikkoina.


Jos sinulla on parannusehdotuksia tai ongelmia saada jotain toimimaan, niin ota yhteyttä Lasseen. Sähköpostiosoite löytyy ohjeen alusta.
=== Typografia ===


== Sanasto ==
''Lainausmerkkeinä käytetään suomalaista kaarevaa lainausmerkkiä'' (”, U+201D, right double quotation mark) mikäli mahdollista. Sen voi kirjoittaa Linux-järjestelmän suomalaisella näppäimistöasettelulla painamalla Alt Gr+Vaihto+2. ASCIIn pystylainausmerkkejä käytetään, kun on pakko. Näin on esimerkiksi HTML-elementtien attribuuteissa, ohjelmakoodissa ja komentorivikomennoissa, jotka ovat osa käännettävää tekstiä. Vanhoissa käännöksissä on ASCII-lainausmerkkiä myös paikoissa, joissa olisi parempi käyttää kaarevaa lainausmerkkiä.


Katso [[KDE_Localization/fi/Sanasto]]
''Kolme pistettä kirjoitetaan käyttäen Unicoden kolmen pisteen merkkiä'' (…, U+2026, horizontal ellipsis) kolmen peräkkäisen pisteen sijaan. Unicode-merkki näyttää luettavammalta ja paremmalta, koska monissa fonteissa pisteiden välissä on enemmän tyhjää tilaa. Jos kolmen pisteen tiedetään tai epäillään näkyvän käyttäjälle tasalevyisellä fontilla, se voidaan kirjoittaa kolmena erillisenä pisteenä, koska tasalevyisellä fontilla kolmen pisteen merkin luettavuus on huonompi.


== Linkit ==
== Linkit ==
*[https://community.kde.org/index.php?title=Special%3APrefixIndex&prefix=KDE+Localization%2Ffi+&namespace=0 Kaikki tämän alasivut]


{|-
{|-class="wikitable"
|http://www.lokalisointi.org/
|https://lokalisointi.fi/
|Avoimen lähdekoodin ohjelmistojen suomen kielen käännösryhmien yhteinen portaali.
|Avoimen lähdekoodin ohjelmistojen suomen kielen käännösryhmien yhteinen portaali.
|-
|-
Line 159: Line 96:
|KDE:n lokalisointisivut
|KDE:n lokalisointisivut
|-
|-
|http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/fi/
|https://l10n.gnome.org/teams/fi/
|KDE:n käännösten tilanne (stable)
|-
|http://www.gnome.fi/
|Gnomen suomentajaryhmä
|Gnomen suomentajaryhmä
|-
|-
|http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kieli10.html
|http://jkorpela.fi/kieli10.html
|Jukka Korpela – Kirjoittajan kymmenen käskyä
|Jukka Korpela – Kirjoittajan kymmenen käskyä
|-
|-
|http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kirj/
|http://jkorpela.fi/kirj/
|Jukka Korpela – Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka.
|Jukka Korpela – Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka.
|-
|-
|http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/dt.html8
|http://jkorpela.fi/sanastot.html
|Jukka Korpela – Termisanastoja Webissä
|-
|http://jkorpela.fi/dt.html8
|Jukka Korpela – Datatekniikan sanastoja
|Jukka Korpela – Datatekniikan sanastoja
|-
|-
Line 178: Line 115:
|-
|-
|http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit
|http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit
|Käytössä oleva PO Summit TechBasessa – lähinnä teknisesti kiinnostuneille
|Mm. KDE:n suomennosryhmän käyttämä PO Summit TechBasessa – lähinnä teknisesti kiinnostuneille
|}
|}


Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.org:n [http://lokalisointi.org/sanakirja/ sanakirjasivulta].
 
Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.fi:n [https://lokalisointi.fi/resurssit/ resurssit-sivulta].


<references/>
<references/>

Latest revision as of 00:34, 25 February 2024

KDE:n suomennosryhmän tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista. Palkintona on kokemuksen kautta parantuneet kielelliset ja tekniset taidot sekä maine ja kunnia.

Ajankohtaista

Suomennettavien ohjelmien julkaisuaikataulut näkee tämän wikin sivulta Schedules. Suomennosten tarvitsee olla valmiina muutamia päiviä ennen tagging- tai tars-päivää.

Yhteystiedot

Helpointa on lähettää sähköpostia postituslistalle [email protected]. Listalle voi liittyä osoitteesta https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-fi.

Vaihtoehtoisesti voit kirjoittaa käännösvirheistä ja parannusehdotuksista myös KDE:n vikailmoitusjärjestelmään, joka vaatii rekisteröitymisen.

Käytämme myös muiden suomentajien kanssa yhteistä kanavaa #lokalisointi IRCnet-verkossa.

Suomennettavat osa-alueet

Ohjelmat ja verkkosivut Wikit


  • suomentaminen wikien käännöstyökaluilla


Ohjelmien suomentamisen aloittaminen

Ensimmäisen suomennoksen tekeminen käy näin:

  1. Ota yhteyttä sähköpostitse osoitteeseen [email protected] tai muulla suosimallasi tavalla (katso Yhteystiedot). Riittää, että sanot olevasi kiinnostunut. Voit myös mainita, jos olet kiinnostunut suomentamaan tiettyä ohjelmaa.
  2. Sovi, mitä suomennat. Mikään ei estä aloittamasta suomentamista heti ennen vastauksen saamista etkä todennäköisesti tee päällekkäistä työtä, mutta erityisesti ennen isomman työn aloittamista asia kannattaa silti varmistaa.
  3. Asenna käännösohjelma (esim. Lokalize) ja lataa tilastosivulta tiedosto käännettäväksi.
  4. Suomenna tiedostoa käännösohjelmassa.
  5. Lähetä uusi käännös sähköpostitse osoitteeseen [email protected].


Tarkempaa tietoa on suomentamisoppaassa.

Kun toivottavasti jatkat suomentamista, odotamme, että tutustut jossain välissä tarkemmin muuhun suomennosryhmän wikissä olevaan materiaaliin kuten suomentamisoppaaseen, kieliasuohjeeseen ja sanastoon. Jos et ole aiemmin lokalisoinut, tutustu myös lokalisoinnin periaatteisiin ja hyviin käytäntöihin.

Wikien suomentamisen aloittaminen

  1. Käy wikin (UserBasen tai TechBasen) sivulla ja tutustu siellä oleviin kääntämisohjeisiin sekä hae käännöstunnusta.
  2. Voit aloittaa suomentamisen heti saatuasi kääntäjätilin. On myös hyvä ilmoittaa itsestään laittamalla viestiä osoitteeseen [email protected].

Suomentajat

Nykyiset:

  • Lasse Liehu, lasse.liehu [a] iki.fi, User:Lliehu
  • Tommi Nieminen, translator [a] legisign.org
  • Oma nimesi tähän?

Myös kaikki aiemmat suomentajat kattavan listan näkee kunkin ohjelman Tietoa-ikkunan Käännös-välilehdeltä.

Kieliasu

Viestejä muotoa ”Program was installed successfully.” näkee joskus suomennettavan ”Ohjelma asennettiin onnistuneesti”. Parempi suomennos olisi ”Ohjelman asennus onnistui”.

KCM:ien (KDE Control Module) .desktop-tiedostojen Comment-kentät on pyritty suomentamaan muodoltaan yhtenäisesti esimerkin ”Configure date and time settings” -> ”Aika-asetukset” mukaisesti. Ne näkyvät mm. järjestelmäasetuksissa asetusosioiden otsikkoina.

Typografia

Lainausmerkkeinä käytetään suomalaista kaarevaa lainausmerkkiä (”, U+201D, right double quotation mark) mikäli mahdollista. Sen voi kirjoittaa Linux-järjestelmän suomalaisella näppäimistöasettelulla painamalla Alt Gr+Vaihto+2. ASCIIn pystylainausmerkkejä käytetään, kun on pakko. Näin on esimerkiksi HTML-elementtien attribuuteissa, ohjelmakoodissa ja komentorivikomennoissa, jotka ovat osa käännettävää tekstiä. Vanhoissa käännöksissä on ASCII-lainausmerkkiä myös paikoissa, joissa olisi parempi käyttää kaarevaa lainausmerkkiä.

Kolme pistettä kirjoitetaan käyttäen Unicoden kolmen pisteen merkkiä (…, U+2026, horizontal ellipsis) kolmen peräkkäisen pisteen sijaan. Unicode-merkki näyttää luettavammalta ja paremmalta, koska monissa fonteissa pisteiden välissä on enemmän tyhjää tilaa. Jos kolmen pisteen tiedetään tai epäillään näkyvän käyttäjälle tasalevyisellä fontilla, se voidaan kirjoittaa kolmena erillisenä pisteenä, koska tasalevyisellä fontilla kolmen pisteen merkin luettavuus on huonompi.

Linkit

https://lokalisointi.fi/ Avoimen lähdekoodin ohjelmistojen suomen kielen käännösryhmien yhteinen portaali.
http://www.kde.org/ KDE:n kotisivut
http://l10n.kde.org/ KDE:n lokalisointisivut
https://l10n.gnome.org/teams/fi/ Gnomen suomentajaryhmä
http://jkorpela.fi/kieli10.html Jukka Korpela – Kirjoittajan kymmenen käskyä
http://jkorpela.fi/kirj/ Jukka Korpela – Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka.
http://jkorpela.fi/sanastot.html Jukka Korpela – Termisanastoja Webissä
http://jkorpela.fi/dt.html8 Jukka Korpela – Datatekniikan sanastoja
http://www.cs.helsinki.fi/u/laine/relaatiosanasto/ Relaatiotietokantasanasto
http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit Mm. KDE:n suomennosryhmän käyttämä PO Summit TechBasessa – lähinnä teknisesti kiinnostuneille


Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.fi:n resurssit-sivulta.