KDE Localization/de/KZwiebelfisch: Difference between revisions
New page imported. |
→Inhalt: Adjust paths to new location. |
||
Line 13: | Line 13: | ||
des Übersetzers völlig korrekt sind. | des Übersetzers völlig korrekt sind. | ||
* [[ | * [[/Einstellungssache|Ja, wenn Sie das so haben möchten ...]] | ||
* [[ | * [[/Zukunftsblick|Das wird noch was - der Blick in die Zukunft]] | ||
* [[ | * [[/Komma her|Komma her!]] | ||
* [[ | * [[/Die Maus|Hier kommt die Maus]] | ||
* [[ | * [[/Behördenanweisung|Preußische Behörden-Kurzinfos]] | ||
* [[ | * [[/Alles einfach|Alles ist ja sooo einfach]] | ||
* [[ | * [[/Konnten nix dafür|Wir konnten nix dafür]] |
Latest revision as of 10:06, 17 April 2012
Der KZwiebelfisch
Worum geht es hier?
Die folgenden Artikel lehnen sich an Bastian Sicks ziemlich lehrreiche und nebenbei witzige Zwiebelfisch-Kolumne bei Spiegel Online an.
Wer den Zwiebelfisch noch nicht kennt, es lohnt sich. Selbst wer sich in der deutschen Sprache für sattelfest hält, wird garantiert böse erwischt. Und wer jetzt immer noch nicht überzeugt ist, darf sich gerne an einem der Quiz versuchen. :)
Was hat das mit KDE-Übersetzungen zu tun?
Beim Korrekturlesen (auch meiner eigenen Übersetzungen) stoße ich immer wieder auf nette Formulierungen, die man vielleicht so im Gespräch verwendet, die aber einer näheren Betrachtung nicht standhalten, wenn sie schriftlich niedergelegt werden.
Inhalt
Wer für KDE übersetzt, kann hier nachschauen, warum die Doku- oder GUI-Betreuer Änderungen an Übersetzungen vornehmen, die aus der Sicht des Übersetzers völlig korrekt sind.