KDE Localization/ko: Difference between revisions

From KDE Community Wiki
No edit summary
(update)
 
(7 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 4: Line 4:


* KDE 프로그램을 사용하다가 영어가 그대로 뜨는 부분/오타/... 등을 발견했어요!
* KDE 프로그램을 사용하다가 영어가 그대로 뜨는 부분/오타/... 등을 발견했어요!
** 문자열 수개-십수개 수준의 소규모 번역이나 제안 사항 등은 아래의 연락하기 부분에 나와 있는 메일링 리스트로 이메일을 보내 주시거나 [https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=i18n&component=ko KDE Bugzilla]에 버그를 보고해 주시면 됩니다.
** 문자열 수개-십수개 수준의 소규모 번역이나 제안 사항 등은 '''먼저 [[KDE Localization/ko/styleguide|한국어 스타일 가이드]]와 [https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/ko/style-guide/terms.tbx?view=markup 한국어 용어집]을 정독 및 숙지한 후''' 아래의 연락하기 부분에 나와 있는 메일링 리스트로 이메일을 보내 주시거나 [https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=i18n&component=ko KDE Bugzilla]에 버그를 보고해 주시면 됩니다.
* 이런 프로그램을 번역해 보고 싶은데 어떻게 해야 할까요?
* 이런 프로그램을 번역해 보고 싶은데 어떻게 해야 할까요?
** 프로그램 혹은 문서 하나 수준의 대규모 번역은 이 문서를 끝까지 읽어 주십시오.
** 프로그램 혹은 문서 하나 수준의 대규모 번역은 이 문서를 끝까지 읽어 주십시오.
Line 12: Line 12:
=== 공통 안내 ===
=== 공통 안내 ===


KDE 번역 트리는 크게 [https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ko/ trunk-kf5], [https://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/ko/ stable-kf5], [https://websvn.kde.org/branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/ stable-kf5-plasma-lts] 브랜치가 있습니다.
KDE 번역 트리는 크게 [https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf6/team/ko/ trunk-kf6], [https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/ko/ trunk-kf5], [https://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/ko/ stable-kf5], [https://websvn.kde.org/branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/ko/ stable-kf5-plasma-lts] 브랜치가 있습니다.


* <code>trunk-kf5</code>: 현재 개발 중인 버전의 번역(Plasma, KDE 기어, KDE 프레임워크)
* <code>trunk-kf6</code>: KDE 프레임워크 6 기반 현재 개발 중인 버전의 번역
* <code>stable-kf5</code>: 현재 출시된 가장 최근 버전의 번역(Plasma, KDE 기어, KDE 프레임워크)
* <code>trunk-kf5</code>: 현재 개발 중인 버전의 번역(Plasma, KDE , KDE 프레임워크)
* <code>stable-kf5</code>: 현재 출시된 가장 최근 버전의 번역(Plasma, KDE , KDE 프레임워크)
* <code>stable-kf5-plasma-lts</code>: [https://community.kde.org/Schedules/Plasma_5#LTS_releases Plasma LTS] 버전의 번역
* <code>stable-kf5-plasma-lts</code>: [https://community.kde.org/Schedules/Plasma_5#LTS_releases Plasma LTS] 버전의 번역
* [https://community.kde.org/Schedules 릴리스 일정 확인하기]
* [https://community.kde.org/Schedules 릴리스 일정 확인하기]
Line 21: Line 22:
Plasma는 KDE의 데스크톱 환경으로 독립적이지만 상당히 빠른 릴리스 일정을 따릅니다. KDE 프레임워크 역시 독립적인 릴리스 일정을 따릅니다. KDE 기어(이전 명칭 KDE 프로그램)는 KDE와 함께 출시되는 프로그램으로 매 4개월마다 정기적으로 출시됩니다. 이 외에도 KDE 내부에는 독립적인 릴리스 일정을 따르는 프로그램(과거 명칭 extragear)이 있습니다.  
Plasma는 KDE의 데스크톱 환경으로 독립적이지만 상당히 빠른 릴리스 일정을 따릅니다. KDE 프레임워크 역시 독립적인 릴리스 일정을 따릅니다. KDE 기어(이전 명칭 KDE 프로그램)는 KDE와 함께 출시되는 프로그램으로 매 4개월마다 정기적으로 출시됩니다. 이 외에도 KDE 내부에는 독립적인 릴리스 일정을 따르는 프로그램(과거 명칭 extragear)이 있습니다.  


{{warning|위 링크에서 직접 번역을 다운로드하지 마십시오. 곧 이유를 설명합니다.}}
{{note|위 링크에서 직접 번역을 다운로드하지 마십시오. 곧 이유를 설명합니다.}}


이렇게 번역해야 할 브랜치가 총 3개 있으며(Qt 6 기반 KDE 프레임워크 6이 출시되면 더 늘어날 예정), 매 브랜치마다 번역 문자열을 개별적으로 관리하기는 어렵기 때문에 한국어를 포함한 일부 번역 팀에서는 [https://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit PO Summit]을 사용합니다. PO Summit은 <code>trunk-kf5</code>, <code>stable-kf5</code>, <code>stable-kf5-plasma-lts</code> 브랜치의 모든 문자열을 하나로 모아서 새로운 번역 PO 파일을 생성하며, 따라서 번역자가 일관성 있게 수정 사항을 모든 브랜치에 적용할 수 있도록 도와 줍니다. Summit PO 파일은 모든 프로그램에 다 적용할 수 있으므로, 테스트할 때 <code>msgfmt</code> 명령으로 PO 파일을 컴파일하는 과정을 동일하게 수행할 수 있습니다. 번역 팀 관리자는 부정기적으로 <code>ko/summit</code> 디렉터리에 모든 브랜치의 변경 사항을 반영하며, PO Summit에 제출한 번역을 받은 다음 개별 브랜치에 일괄적으로 변경 사항을 적용합니다.
이렇게 번역해야 할 브랜치가 총 4개 있으며, 매 브랜치마다 번역 문자열을 개별적으로 관리하기는 어렵기 때문에 한국어를 포함한 일부 번역 팀에서는 [https://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit PO Summit]을 사용합니다. PO Summit은 <code>trunk-kf6</code>, <code>trunk-kf5</code>, <code>stable-kf5</code>, <code>stable-kf5-plasma-lts</code> 브랜치의 모든 문자열을 하나로 모아서 새로운 번역 PO 파일을 생성하며, 따라서 번역자가 일관성 있게 수정 사항을 모든 브랜치에 적용할 수 있도록 도와 줍니다. Summit PO 파일은 모든 프로그램에 다 적용할 수 있으므로, 테스트할 때 <code>msgfmt</code> 명령으로 PO 파일을 컴파일하는 과정을 동일하게 수행할 수 있습니다. 번역 팀 관리자는 부정기적으로 <code>ko/summit</code> 디렉터리에 모든 브랜치의 변경 사항을 반영하며, PO Summit에 제출한 번역을 받은 다음 개별 브랜치에 일괄적으로 변경 사항을 적용합니다.


* KDE 한국어 번역 PO Summit 트리: [https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/ko/summit/ ko/summit]
* KDE 한국어 번역 PO Summit 트리: [https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/ko/summit/ ko/summit]
Line 34: Line 35:
* <code>Language-Team</code> 헤더는 <code>Language-Team: Korean <[email protected]></code>이어야 합니다. Lokalize 기준 <menuchoice>설정</menuchoice> - <menuchoice>Lokalize 설정</menuchoice> - <menuchoice>식별</menuchoice> - <menuchoice>기본 메일링 리스트</menuchoice>, <menuchoice>프로젝트</menuchoice> - <menuchoice>프로젝트 설정</menuchoice> - <menuchoice>메일링 리스트</menuchoice>에 해당 값을 입력하십시오.
* <code>Language-Team</code> 헤더는 <code>Language-Team: Korean <[email protected]></code>이어야 합니다. Lokalize 기준 <menuchoice>설정</menuchoice> - <menuchoice>Lokalize 설정</menuchoice> - <menuchoice>식별</menuchoice> - <menuchoice>기본 메일링 리스트</menuchoice>, <menuchoice>프로젝트</menuchoice> - <menuchoice>프로젝트 설정</menuchoice> - <menuchoice>메일링 리스트</menuchoice>에 해당 값을 입력하십시오.
* <code>Plural-Forms</code> 헤더는 <code>Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"</code>이어야 합니다. 한국어의 단복수 구분은 엄격하지 않기 때문에 단수와 복수 모두 복수형 문자열을 사용합니다. 영국 영어 등 다른 언어의 PO 파일을 그대로 가져와서 번역하는 경우 복수형이 달라질 수 있으므로 새로운 번역을 시작한다면 POT 파일에서 시작하기를 추천합니다.
* <code>Plural-Forms</code> 헤더는 <code>Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"</code>이어야 합니다. 한국어의 단복수 구분은 엄격하지 않기 때문에 단수와 복수 모두 복수형 문자열을 사용합니다. 영국 영어 등 다른 언어의 PO 파일을 그대로 가져와서 번역하는 경우 복수형이 달라질 수 있으므로 새로운 번역을 시작한다면 POT 파일에서 시작하기를 추천합니다.
PO 파일의 번역문 스타일 및 용어 보정을 위해서 .tmx 형식의 용어집과 [http://pology.nedohodnik.net/ Pology]의 한국어 규칙을 지원합니다. Pology의 한국어 규칙은 2021년 5월 19일에 추가되었기 때문에 정식 릴리스에 반영되는 데에는 시간이 걸릴 수도 있습니다. 자세한 사항은 Pology의 도움말 중 [http://pology.nedohodnik.net/doc/user/en_US/ch-lingo.html Chapter 8. Language Validation and Derivation 부분]을 참조하십시오.


=== 프로그램 번역 ===
=== 프로그램 번역 ===
Line 47: Line 50:
웹 사이트 번역은 크게 두 가지가 있습니다. kde.org 아래에 있는 일부 웹 사이트는 위의 프로그램 번역과 같은 방식으로 번역할 수 있습니다. KDE 커뮤니티 위키(지금 보고 있는 이 위키), KDE 개발자 센터 위키(Techbase), KDE 사용자 센터 위키(Userbase)는 개별로 번역이 진행됩니다.
웹 사이트 번역은 크게 두 가지가 있습니다. kde.org 아래에 있는 일부 웹 사이트는 위의 프로그램 번역과 같은 방식으로 번역할 수 있습니다. KDE 커뮤니티 위키(지금 보고 있는 이 위키), KDE 개발자 센터 위키(Techbase), KDE 사용자 센터 위키(Userbase)는 개별로 번역이 진행됩니다.


'''주의''': 위키 문서 번역에 사용하는 프로그램 사용자 인터페이스 용어와 프로그램 번역에 사용하는 용어는 같아야 합니다.
{{warning|위키 문서 번역에 사용하는 프로그램 사용자 인터페이스 용어와 프로그램 번역에 사용하는 용어는 같아야 합니다.}}


=== 문서 번역 ===
=== 문서 번역 ===
Line 56: Line 59:
문서 번역은 <code>{ko,templates}/summit/docmessages</code> 아래에 각 프로그램별 도움말 PO/POT 파일이 들어 있습니다. KDE 프로그램 도움말은 DocBook 형식을 사용하며, PO 파일을 컴파일했다고 하더라도 번역 팀 관리자가 해당 PO 파일을 DocBook 파일로 컴파일해야 실제 문서가 릴리스에 포함됩니다. PO 파일 번역 이후의 작업은 관리자가 처리합니다.
문서 번역은 <code>{ko,templates}/summit/docmessages</code> 아래에 각 프로그램별 도움말 PO/POT 파일이 들어 있습니다. KDE 프로그램 도움말은 DocBook 형식을 사용하며, PO 파일을 컴파일했다고 하더라도 번역 팀 관리자가 해당 PO 파일을 DocBook 파일로 컴파일해야 실제 문서가 릴리스에 포함됩니다. PO 파일 번역 이후의 작업은 관리자가 처리합니다.


'''주의''': 문서 번역에 사용하는 프로그램 사용자 인터페이스 용어와 프로그램 번역에 사용하는 용어는 같아야 합니다.
{{warning|문서 번역에 사용하는 프로그램 사용자 인터페이스 용어와 프로그램 번역에 사용하는 용어는 같아야 합니다.}}


한 문서의 번역을 마치라면 개별 문서 디렉터리에 있는 모든 POT 파일을 번역하신 다음 번역 팀에 연락해 주십시오.
한 문서의 번역을 마치라면 개별 문서 디렉터리에 있는 모든 POT 파일을 번역하신 다음 번역 팀에 연락해 주십시오.
Line 62: Line 65:
== 중요 문서 및 주의점 ==
== 중요 문서 및 주의점 ==
* 스타일 가이드와 용어집의 내용을 가급적이면 따라 주십시오. 그렇지 않으면 리뷰 시에 상당히 많은 내용이 수정될 수 있습니다. 스타일 가이드와 용어집에 있는 내용을 지속적으로 지키지 않는다면 팀 관리자는 해당 번역자의 작업물을 거절할 수 있습니다.
* 스타일 가이드와 용어집의 내용을 가급적이면 따라 주십시오. 그렇지 않으면 리뷰 시에 상당히 많은 내용이 수정될 수 있습니다. 스타일 가이드와 용어집에 있는 내용을 지속적으로 지키지 않는다면 팀 관리자는 해당 번역자의 작업물을 거절할 수 있습니다.
** [https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/ko/style-guide/style-guide.md?view=markup 한국어 스타일 가이드]
** [[KDE Localization/ko/styleguide|한국어 스타일 가이드]] ([https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/ko/style-guide/style-guide.md?view=markup SVN])
** [https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/ko/style-guide/terms.tbx?view=markup 한국어 용어집]
** [https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/ko/style-guide/terms.tbx?view=markup 한국어 용어집]
* 기존 작업물을 존중하십시오.
* 기존 작업물을 존중하십시오.
Line 71: Line 74:
* 모두가 이해할 수 있는 번역을 하십시오.
* 모두가 이해할 수 있는 번역을 하십시오.
** 영어 단어의 사전적인 뜻이나 영어 문장 구조에 집착해서 1:1로 번역하면 이해하기 힘든 문장이 될 수도 있습니다. 한번에 이해하기 힘든 문장이 있다면 억지로 번역하기보다는 실제로 프로그램에서 나오는 곳에 문자열을 적용도 해 보고, 충분히 배경 문맥을 이해한 상태에서 번역하십시오.
** 영어 단어의 사전적인 뜻이나 영어 문장 구조에 집착해서 1:1로 번역하면 이해하기 힘든 문장이 될 수도 있습니다. 한번에 이해하기 힘든 문장이 있다면 억지로 번역하기보다는 실제로 프로그램에서 나오는 곳에 문자열을 적용도 해 보고, 충분히 배경 문맥을 이해한 상태에서 번역하십시오.
** 외래어(외국어 음차) 대 순화어에서는 가급적이면 중립적인 노선을 취하십시오. 고유어 단어로 표현할 수 있는 개념을 억지로 외래어로 표현하려고 하지 마시고, 반대로 외래어가 더 자주 쓰이는 곳에 억지로 고유어를 사용하려고 하지 마십시오. 다른 데스크톱 환경이나 프로그램에서 널리 사용하는 단어를 사용하십시오.
** 외래어(외국어 음차) 대 순화어에서는 가급적이면 중립적인 노선을 취하십시오. 고유어 단어로 표현할 수 있는 개념을 억지로 외래어로 표현하려고 하지 마시고, 반대로 외래어가 더 자주 쓰이는 곳에 억지로 고유어를 사용하려고 하지 마십시오.
** 다른 데스크톱 환경이나 프로그램에서 널리 사용하는 단어를 사용하십시오. 전문 용어가 등장하는 프로그램이라면 학계에서 표준화한 용어나 마이크로소프트, 한글과컴퓨터, 어도비 등 대형 상용 프로그램 회사에서 표준화한 용어를 최대한 사용하십시오.
* '''기계 번역 및 인공 지능 서비스의 결과물 직접 사용 금지'''
** Google 번역, Deepl, 파파고, Bing, ChatGPT, 클로바 등 모든 기계 번역 및 인공 지능 서비스에 해당합니다.
** 기계 번역은 인간 번역을 대체하지 못합니다. 앞뒤가 맞지 않는 문장이나 일관성이 깨진 문장을 생성하는 경우도 있습니다. 기계 번역이나 AI 생성 작업물임이 직접 티가 나지 않는다 하더라도 이를 통해서 걸러낼 수 있습니다. 아울러 기계 번역이나 AI에 용어 선정을 의존하지 마십시오. 만약 기계 번역이나 AI 사용 결과물을 윤문 없이 그대로 번역물로 제출한 것이 적발되면 '''1회 경고 후 2회부터 번역을 받지 않겠습니다.'''


== 도움이 필요한 부분 ==
== 도움이 필요한 부분 ==
* 문서 번역 전체
* 문서 번역 전체
* KDEEdu 프로그램: 이 분야는 특히 전문 지식이 있는 분의 참여가 필요합니다.
* KDE의 전문가용 프로그램 중에 아직까지 번역되지 않은 것이 많이 있습니다. 전문 용어를 아는 사람들이라면 영어로 프로그램을 쓰는 것이 어렵지 않다는 것을 잘 알고 있지만, 언젠가는 이들의 한국어 번역이 진행될 필요가 있기는 있습니다.
* [https://rkward.kde.org/ RKWard]: R을 사용해 본 적이 있고 통계 분야의 전문 용어를 알아야 합니다. ([https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/templates/summit/messages/rkward/ 번역 파일])
* [https://gcompris.net/index-ko.html GCompris]: 어린이 교육용 프로그램인 만큼 어린이의 눈높이에 맞는 번역이 필요합니다. ([https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/ko/summit/messages/gcompris/ 번역 파일])
* [https://apps.kde.org/ko/step/ Step]: 인터랙티브 물리학 시뮬레이터. 물리학 전문 용어가 필요합니다. ([https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/templates/summit/messages/step/ 번역 파일])
* [https://apps.kde.org/ko/kstars/ KStars]: 데스크톱 플라네타리움. 상당한 분량의 천문학 전문 용어가 필요합니다. ([https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/templates/summit/messages/kstars/ 번역 파일])
* [https://apps.kde.org/labplot2/ LabPlot]: 수치 해석과 플로팅 ([https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/templates/summit/messages/labplot/ 번역 파일])
* [https://umbrello.kde.org/ Umbrello]: UML 모델러. 기존 한국어 번역은 오래 전에 진행되었던 것을 수정 없이 가져온 것으로, 프로그램 버전 업데이트를 따라가지 못하고 있습니다. UML을 실제 사용해 보았고, 한국에 출판된 UML 서적이나 강좌에 사용하는 용어를 사용해야 합니다. ([https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/ko/summit/messages/umbrello/ 번역 파일])


== 연락하기 ==
== 연락하기 ==
* 메일링 리스트: [https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-kr [email protected]]
* 메일링 리스트: [https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-kr [email protected]]
** KDE 한국어 번역뿐만 아니라 질문과 답변 등 KDE와 관련이 있는 주제에 대한 글도 보내실 수 있습니다. 여기로 보내는 질문 사항은 한국어로 보내셔도 됩니다.
** KDE 한국어 번역뿐만 아니라 질문과 답변 등 KDE와 관련이 있는 주제에 대한 글도 보내실 수 있습니다. 여기로 보내는 질문 사항은 한국어로 보내셔도 됩니다.
* IRC: irc.hanirc.org #kde [irc://irc.hanirc.org/#kde 접속]
* IRC: <del>irc.hanirc.org #kde [irc://irc.hanirc.org/#kde 접속]</del>
 
== 하위 문서 ==
{{:Special:PrefixIndex/{{FULLPAGENAME}}/}}

Latest revision as of 18:10, 25 August 2023

KDE 한국어 번역에 관심을 보여 주셔서 감사합니다. 이 페이지에서는 도움이 될 수 있는 정보를 안내하고 있습니다.

시작하기

  • KDE 프로그램을 사용하다가 영어가 그대로 뜨는 부분/오타/... 등을 발견했어요!
    • 문자열 수개-십수개 수준의 소규모 번역이나 제안 사항 등은 먼저 한국어 스타일 가이드한국어 용어집을 정독 및 숙지한 후 아래의 연락하기 부분에 나와 있는 메일링 리스트로 이메일을 보내 주시거나 KDE Bugzilla에 버그를 보고해 주시면 됩니다.
  • 이런 프로그램을 번역해 보고 싶은데 어떻게 해야 할까요?
    • 프로그램 혹은 문서 하나 수준의 대규모 번역은 이 문서를 끝까지 읽어 주십시오.

KDE 번역은 크게 프로그램, 문서, 웹 사이트로 나뉩니다. 셋 모두는 PO 파일 형식을 사용하여 번역하며, 번역 파일은 KDE SVN 저장소에 저장됩니다.

공통 안내

KDE 번역 트리는 크게 trunk-kf6, trunk-kf5, stable-kf5, stable-kf5-plasma-lts 브랜치가 있습니다.

  • trunk-kf6: KDE 프레임워크 6 기반 현재 개발 중인 버전의 번역
  • trunk-kf5: 현재 개발 중인 버전의 번역(Plasma, KDE 앱, KDE 프레임워크)
  • stable-kf5: 현재 출시된 가장 최근 버전의 번역(Plasma, KDE 앱, KDE 프레임워크)
  • stable-kf5-plasma-lts: Plasma LTS 버전의 번역
  • 릴리스 일정 확인하기

Plasma는 KDE의 데스크톱 환경으로 독립적이지만 상당히 빠른 릴리스 일정을 따릅니다. KDE 프레임워크 역시 독립적인 릴리스 일정을 따릅니다. KDE 기어(이전 명칭 KDE 프로그램)는 KDE와 함께 출시되는 프로그램으로 매 4개월마다 정기적으로 출시됩니다. 이 외에도 KDE 내부에는 독립적인 릴리스 일정을 따르는 프로그램(과거 명칭 extragear)이 있습니다.

Note

위 링크에서 직접 번역을 다운로드하지 마십시오. 곧 이유를 설명합니다.


이렇게 번역해야 할 브랜치가 총 4개 있으며, 매 브랜치마다 번역 문자열을 개별적으로 관리하기는 어렵기 때문에 한국어를 포함한 일부 번역 팀에서는 PO Summit을 사용합니다. PO Summit은 trunk-kf6, trunk-kf5, stable-kf5, stable-kf5-plasma-lts 브랜치의 모든 문자열을 하나로 모아서 새로운 번역 PO 파일을 생성하며, 따라서 번역자가 일관성 있게 수정 사항을 모든 브랜치에 적용할 수 있도록 도와 줍니다. Summit PO 파일은 모든 프로그램에 다 적용할 수 있으므로, 테스트할 때 msgfmt 명령으로 PO 파일을 컴파일하는 과정을 동일하게 수행할 수 있습니다. 번역 팀 관리자는 부정기적으로 ko/summit 디렉터리에 모든 브랜치의 변경 사항을 반영하며, PO Summit에 제출한 번역을 받은 다음 개별 브랜치에 일괄적으로 변경 사항을 적용합니다.

새로운 번역을 시작하려면 POT 파일을 다운로드 후 편집하고, 기존 번역을 기반으로 작업하려면 PO Summit 트리에 있는 파일을 다운로드 후 편집하시면 됩니다.

PO 파일을 편집할 때에는 아무 편집기나 사용해도 무방하지만, KDE에서 추천하는 것은 Lokalize입니다.

  • Language-Team 헤더는 Language-Team: Korean <[email protected]>이어야 합니다. Lokalize 기준 설정 - Lokalize 설정 - 식별 - 기본 메일링 리스트, 프로젝트 - 프로젝트 설정 - 메일링 리스트에 해당 값을 입력하십시오.
  • Plural-Forms 헤더는 Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"이어야 합니다. 한국어의 단복수 구분은 엄격하지 않기 때문에 단수와 복수 모두 복수형 문자열을 사용합니다. 영국 영어 등 다른 언어의 PO 파일을 그대로 가져와서 번역하는 경우 복수형이 달라질 수 있으므로 새로운 번역을 시작한다면 POT 파일에서 시작하기를 추천합니다.

PO 파일의 번역문 스타일 및 용어 보정을 위해서 .tmx 형식의 용어집과 Pology의 한국어 규칙을 지원합니다. Pology의 한국어 규칙은 2021년 5월 19일에 추가되었기 때문에 정식 릴리스에 반영되는 데에는 시간이 걸릴 수도 있습니다. 자세한 사항은 Pology의 도움말 중 Chapter 8. Language Validation and Derivation 부분을 참조하십시오.

프로그램 번역

프로그램 번역은 {ko,templates}/summit/messages 아래에 각 프로그램별 PO/POT 파일이 들어 있습니다. 규모가 큰 프로그램은 PO 파일 여러 개가 들어 있을 수도 있으며, KDE 프로그램 소개 페이지나 .desktop 파일에 들어가는 번역은 대개의 경우 별도의 파일로 제공됩니다. PO 파일을 번역한 다음에는 gettext에서 일반적으로 사용하는 msgfmt 명령을 통해서 MO 파일로 컴파일 및 테스트를 해 볼 수 있으며, 번역을 제출하기 전에 여러 번 테스트를 해 보기를 추천합니다.

한 프로그램의 번역을 마치라면 개별 프로그램 디렉터리에 있는 모든 POT 파일을 번역하신 다음 번역 팀에 연락해 주십시오.

웹 사이트 번역

웹 사이트 번역은 크게 두 가지가 있습니다. kde.org 아래에 있는 일부 웹 사이트는 위의 프로그램 번역과 같은 방식으로 번역할 수 있습니다. KDE 커뮤니티 위키(지금 보고 있는 이 위키), KDE 개발자 센터 위키(Techbase), KDE 사용자 센터 위키(Userbase)는 개별로 번역이 진행됩니다.

Warning

위키 문서 번역에 사용하는 프로그램 사용자 인터페이스 용어와 프로그램 번역에 사용하는 용어는 같아야 합니다.


문서 번역

문서 번역은 {ko,templates}/summit/docmessages 아래에 각 프로그램별 도움말 PO/POT 파일이 들어 있습니다. KDE 프로그램 도움말은 DocBook 형식을 사용하며, PO 파일을 컴파일했다고 하더라도 번역 팀 관리자가 해당 PO 파일을 DocBook 파일로 컴파일해야 실제 문서가 릴리스에 포함됩니다. PO 파일 번역 이후의 작업은 관리자가 처리합니다.

Warning

문서 번역에 사용하는 프로그램 사용자 인터페이스 용어와 프로그램 번역에 사용하는 용어는 같아야 합니다.


한 문서의 번역을 마치라면 개별 문서 디렉터리에 있는 모든 POT 파일을 번역하신 다음 번역 팀에 연락해 주십시오.

중요 문서 및 주의점

  • 스타일 가이드와 용어집의 내용을 가급적이면 따라 주십시오. 그렇지 않으면 리뷰 시에 상당히 많은 내용이 수정될 수 있습니다. 스타일 가이드와 용어집에 있는 내용을 지속적으로 지키지 않는다면 팀 관리자는 해당 번역자의 작업물을 거절할 수 있습니다.
  • 기존 작업물을 존중하십시오.
    • 자기 자신에게는 번역 파일 한두개겠지만, 관리자의 입장에서는 번역 파일 수천개입니다. 한두개 파일에서 용어를 마음대로 바꾸거나 하면 일관성을 심각하게 해칩니다. 바꾸고 싶은 부분이 있다면 먼저 관리자에게 제안해 주십시오. 제안이 합당하다면 일관성 유지를 위해서 전역적으로 적용할 것입니다.
  • 당장 내일 번역이 출시된다고 생각하고 번역을 하십시오.
    • KDE 프로젝트의 릴리스 스케줄은 상당히 빠르기 때문에, trunk에 있는 번역물 역시 회전이 빠릅니다. stable이 남아 있는 기간도 길지 않다는 것을 의미합니다.
    • KDE 프로그램은 다른 리눅스 배포판에 전파되는 규모가 크기 때문에, KDE 프로그램의 오역이 수정되었다고 하더라도 수정된 번역본이 KDE 릴리스에 포함되고 리눅스 배포판까지 전파되는 데에는 시간이 오래 걸릴 수 있으며, 그 동안 KDE 프로그램 사용자의 오역 문의와 항의를 받는 곳은 우리입니다. 사용자를 상대로 베타 테스트를 하겠다는 생각으로 번역하지 마십시오. 사용자 입장에서는 일일이 오역을 보고하느니 차라리 영문판을 쓰고 맙니다.
  • 모두가 이해할 수 있는 번역을 하십시오.
    • 영어 단어의 사전적인 뜻이나 영어 문장 구조에 집착해서 1:1로 번역하면 이해하기 힘든 문장이 될 수도 있습니다. 한번에 이해하기 힘든 문장이 있다면 억지로 번역하기보다는 실제로 프로그램에서 나오는 곳에 문자열을 적용도 해 보고, 충분히 배경 문맥을 이해한 상태에서 번역하십시오.
    • 외래어(외국어 음차) 대 순화어에서는 가급적이면 중립적인 노선을 취하십시오. 고유어 단어로 표현할 수 있는 개념을 억지로 외래어로 표현하려고 하지 마시고, 반대로 외래어가 더 자주 쓰이는 곳에 억지로 고유어를 사용하려고 하지 마십시오.
    • 다른 데스크톱 환경이나 프로그램에서 널리 사용하는 단어를 사용하십시오. 전문 용어가 등장하는 프로그램이라면 학계에서 표준화한 용어나 마이크로소프트, 한글과컴퓨터, 어도비 등 대형 상용 프로그램 회사에서 표준화한 용어를 최대한 사용하십시오.
  • 기계 번역 및 인공 지능 서비스의 결과물 직접 사용 금지
    • Google 번역, Deepl, 파파고, Bing, ChatGPT, 클로바 등 모든 기계 번역 및 인공 지능 서비스에 해당합니다.
    • 기계 번역은 인간 번역을 대체하지 못합니다. 앞뒤가 맞지 않는 문장이나 일관성이 깨진 문장을 생성하는 경우도 있습니다. 기계 번역이나 AI 생성 작업물임이 직접 티가 나지 않는다 하더라도 이를 통해서 걸러낼 수 있습니다. 아울러 기계 번역이나 AI에 용어 선정을 의존하지 마십시오. 만약 기계 번역이나 AI 사용 결과물을 윤문 없이 그대로 번역물로 제출한 것이 적발되면 1회 경고 후 2회부터 번역을 받지 않겠습니다.

도움이 필요한 부분

  • 문서 번역 전체
  • KDE의 전문가용 프로그램 중에 아직까지 번역되지 않은 것이 많이 있습니다. 전문 용어를 아는 사람들이라면 영어로 프로그램을 쓰는 것이 어렵지 않다는 것을 잘 알고 있지만, 언젠가는 이들의 한국어 번역이 진행될 필요가 있기는 있습니다.
  • RKWard: R을 사용해 본 적이 있고 통계 분야의 전문 용어를 알아야 합니다. (번역 파일)
  • GCompris: 어린이 교육용 프로그램인 만큼 어린이의 눈높이에 맞는 번역이 필요합니다. (번역 파일)
  • Step: 인터랙티브 물리학 시뮬레이터. 물리학 전문 용어가 필요합니다. (번역 파일)
  • KStars: 데스크톱 플라네타리움. 상당한 분량의 천문학 전문 용어가 필요합니다. (번역 파일)
  • LabPlot: 수치 해석과 플로팅 (번역 파일)
  • Umbrello: UML 모델러. 기존 한국어 번역은 오래 전에 진행되었던 것을 수정 없이 가져온 것으로, 프로그램 버전 업데이트를 따라가지 못하고 있습니다. UML을 실제 사용해 보았고, 한국에 출판된 UML 서적이나 강좌에 사용하는 용어를 사용해야 합니다. (번역 파일)

연락하기

  • 메일링 리스트: [email protected]
    • KDE 한국어 번역뿐만 아니라 질문과 답변 등 KDE와 관련이 있는 주제에 대한 글도 보내실 수 있습니다. 여기로 보내는 질문 사항은 한국어로 보내셔도 됩니다.
  • IRC: irc.hanirc.org #kde 접속

하위 문서