RU/Современные инструменты локализации с точки зрения переводчика KDE
Потоковые интернет-серверы
Launchpad / Rosetta
Самый большой по количеству переводчиков ресурс. Система написана на языке программирования Python.
Так что вам следует:
|
Таково текущее положение вещей. Переводы крайне неоднородны, иногда их качество весьма низко.
Почему?
Правила перевода разных проектов разные. Существует четыре общих группы правил: свободные (Open, переводы утверждаются кем угодно), структурированные (Structured, переводы утверждаются какой-либо группой переводчиков, преимущественно никем), с ограничениями (Restricted, переводы утверждаются какой-либо группой переводчиков Russian Ubuntu Translators) и закрытые (Closed, переводы утверждаются зараннее избранной группой переводчиков). Иногда (непосредственно перед выпуском новой версии дистрибутива или после такого выпуска) набегают переводчики без достаточного опыта, а отследить ошибки в переводах некому, поскольку веб-интерфейс Rosetta делает эту задачу весьма нетривиальной и трудоёмкой.
Если вам нравится веб-интерфейс, вот список его клавиатурных сокращений:
Shift + Alt + b - фокусировка первого поля перевода Shift + Alt + a - переход на первую страницу Shift + Alt + n - следующая страница Shift + Alt + p - предыдущая страница Shift + Alt + l - последняя страница Shift + Alt + s - сохранить и продолжить Shift + Alt + Стрелка вниз - следующее поле Shift + Alt + Стрелка вверх - предыдущее поле Shift + Alt + j - следующее поле Shift + Alt + k - предыдущее поле Shift + Alt + C - скопировать исходное сообщение (единственное и множественное число) Shift + Alt + 0 - пометить текущий перевод Shift + Alt + Цифра - пометить предложение с номером Цифра Shift + Alt + d - отбросить все предложения Shift + Alt + r - пометить пункт «Someone should review this translation»
Поскольку рецензентов мало и делают они свою работу весьма неохотно, а перевод с помощью веб-интерфейса может себя оправдать, только если у вас вообще нет времени на перевод (зачем тогда переводить?), стоит воспользоваться услугами локальных программ, которые предоставят вам возможность переводить эффективно и последовательно (вы сможете в несколько щелчков изменить все части перевода так, чтобы он был однородным, воспользоваться автоматическим переводом, проверить правописание, корректность перевода и т.д., но об этом мы поговорим ниже). Впрочем, это ваше дело, но помните, например, Opera не проверяет правописание в однострочных формах без дополнительного включения. Будьте внимательны!
Для локального перевода вам следует загрузить файл (большая кнопка «Download» вверху посередине. В отличие от Pootle и Transifex, Rosetta не передает файлы через веб-интерфейс. Возможно, вам придётся ждать несколько часов, чтобы ссылка на файл поступила на электронную почту.
После завершения перевода можно выгрузить перевод обратно (кнопка «Upload» на снимке). Вот и всё. Система поблагодарит вас за перевод и отправит его в очередь объединения. Когда переводы появятся на сайте? Возможно, через несколько дней (недель). К сожалению, выполненные таким образом переводы не увеличат вашу карму.
Ваши переводы могут и не попасть в дистрибутива вообще (например, в Kubuntu 9.10/10.10 не попали в полном составе все переводы документации). Если сомневаетесь, не стесняйтесь спросить о судьбе переводов в список рассылки ubuntu-translators. И помните: вам могут ответить, что "Remember, Launchpad.net is open source so you can help fix it as well
".
Кроме перевода программ, на Rosetta хранится много переводов документации для Ubuntu. Если вы являетесь разработчиком или уполномоченным представителем разработчика, вы можете разместить страницу перевода своей программы на LP. Но, пожалуйста, не делайте этого, если вас никто не просил! Правила LP прямо об этом говорят.
Уважаемые пользователи LP/Rosetta, пожалуйста, не переводите частей KDE, а также крупных программ, в частности OpenOffice.org, Inkscape, the GIMP и т.д., если вы не хотите затем отправить переведенное в основную ветку рабочей среды (программы) и не хотите иметь дело с командой по переводу этих сред (программ) или вступить в подобную команду. Таким образом, вы сможете избежать разочарований и лишней работы на этих негодяев, которые переводят ваш дистрибутив, ничего у вас не спросив, более того, даже ничего о вас не зная.
Приложения, расширяющие возможности KDE
- Avogadro расширяет возможности Kalzium.
- RKWard — интегрированная среда разработки языка R (обработка статистических данных) для KDE.
- Scilab — полезное расширение возможностей математических приложений KDEEdu.
- Stellarium — планетарий, другая сторона KStars.
Transifex
Сервер работы с переводами, написанный на языке Python греческими программистами. Основной сервер расположен по этому адресу. Используется в Fedora, XFCE.
Предусмотрены такие возможности:
Возможность рецензирования по просьбе переводчиков. |
Преимущества: простой понятный интерфейс, мгновенная загрузка файлов, за сервером стоит мощный дистрибутив (Red Hat/Fedora).
Приложения, расширяющие возможности KDE
- Clementine — облегчённый вариант Amarok.
- shared-mime-info — описания типов файлов.
- RPM — перевод интерфейса утилит управления пакетами RPM-дистрибутивов (версии 4).
Pootle
Еще один сервер (самый распространенный по количеству сайтов) на языке Python. Сервер используется самыми разными проектами: Decathlon (проект авторов системы), OpenOffice.org.
Предусмотрены такие возможности:
|
Преимущества: простота установки, возможность загрузки архивов перевода и обратной загрузки на сервер.
Недостатки: чрезвычайно медленный (один перевод из веб-интерфейса может длиться от 3 до 10 секунд), несколько проектов, которые пытались использовать этот сервер (в частности Opera) были вынуждены отказаться от его использования из-за невероятной медлительности. Впрочем, люди любят странные вещи...
Приложения, расширяющие возможности KDE
- LibreOffice — популярный пакет офисных приложений.
- OpenOffice.org — ещё один популярный пакет офисных приложений
.
Narro
Сервер интернет-перевода, написанный на языке PHP, работает с базой данных MySQL.
Предусмотрены такие возможности:
|
Достоинства: поддержка нескольких форматов файлов перевода, продуманность системы работы с переводчиками. Недостатки: малая распространенность, отсутствие поддержки со стороны дистрибутивов, тяжелая база сервера (PHP + MySQL, возможно, будут значительно перегружены, если пользователей окажется слишком много).
Приложения, расширяющие возможности KDE
- specspo — перевод описаний пакетов Alt Linux.
Translatewiki.net
Сервер перевода Википедии. Этот сервер используется для перевода самой MediaWiki, UserBase KDE и игрушки FreeCol.
Предусмотрены такие возможности:
|
Преимущества: простота использования для пользователей, знакомым с синтаксисом вики.
Недостатки: самый медленный из известных серверов, неудобная область перевода (иногда приходится переводить буквально в амбразуре, через которую не видно остального перевода), возможности экспорта довольно ограничены из-за неструктурированности типичных статей вики.
Приложения, расширяющие возможности KDE
Weblate
Сервер работы с переводами, написанный на языке Python словацким программистом, участником команды Debian. Первый кандидат на использование в переводах Wine.
Предусмотрены следующие возможности:
Широкий диапазон форматов перевода (Gettext, Qt, Java, Windows, Symbian и др.) |
Преимущества: простой интерфейс, быстрая загрузка файлов, работа с репозиториями напрямую.
Приложения, расширяющие возможности KDE
- Wine (?)
Zanata
Сервер работы с переводами, написанный на языке Java при поддержке Red Hat. Используется для части проектов Fedora.
Предусмотрены следующие возможности:
|
Преимущества: нулевой уровень доступности (знать не нужно вообще ничего).
Недостатки: на небыстром канале интернета интерактивный переводчик тормозит довольно ощутимо, ограниченность выбора форматов.
Программы для выполнения локальных переводов
GTranslator
Основная программа для перевода GNOME. Преимущества: Интеграция со средой GNOME. К счастью, авторы программы не стали придумывать велосипед с собственными клавиатурными сокращениями и воспользовались хорошо проверенной схемой KBabel. Недостатки: Попытки следовать HIG сыграли с авторами программы злую шутку. В окне мало информации, нет глоссариев, нет каталогов перевода. Против программы говорит и то, что сами переводчики GNOME не спешат ею пользоваться. |
KBabel
Фаворит предыдущих лет. Собственно, комплекс из трех программ: редактора перевода, инструмента управления каталогом и словаря терминов. В свое время считалась безоговорочным лидером. Но время неумолимо. С некоторых пор в программу вносились только поправки, но исправить все недостатки так и не удалось: если память переводов становится очень большой, программа просто падает без объяснений или забывает данные. Преимущества: мощность, гибкость в настройках, проверка временем и сотнями переводчиков. Недостатки: отсутствие поддержки, требовательность к памяти, отсутствие в новейших дистрибутивах, ограниченность перечня форматов файлов. |
Если вы ни на что не променяете старое доброе KDE 3, оставайтесь верным KBabel.
Linguist
Программа для перевода Qt. Фантастические возможности по просмотру перевода на лету в форме, подсказки, простота в использовании. Преимущества: мощность и простота. Недостатки: ограниченность перечня форматов файлов (хорошо поддерживается только TS, PO в версии 4.6 поддерживается как-то странно, с пропусками форм множественного числа, дополнительным «переводом» заголовка файла, не все файлы можно открыть), плохая система работы с памятью переводов (файлы phrasebook (qph) надо создавать и загружать на каждый отдельный случай). |
Такой себе взгляд программистов на то, как должен вести себя переводчик. Но иногда ожидания не оправдываются. Неплохой (возможно, единственный) выбор для перевода программ, основанных на библиотеке Qt.
Lokalize
Программа для перевода KDE 4. Максимум информации, фантастические возможности поиска, работа с несколькими ветвями перевода, подсказки из других языков и многое другое. Преимущества: мощность, гибкость в настройках, простота написания собственных скриптов управления, использование всей площади окна для показа максимума сведений, гибкая система автоматического перевода. Недостатки: ограниченность перечня форматов файлов. |
Если вы беретесь за перевод серьёзно и намерены переводить большие программы не один раз, а в течение определенного периода, вам стоит попробовать эту программу.
OmegaT
Очень мощная, но не очень популярная программа. Преимущества: Широкий спектр форматов исходных данных. Отдельная память переводов для каждого проекта. Возможности перевода с помощью переводчика Google. Работает везде, где работает Java RTE. Недостатки: Традиционные проблемы со шрифтами в программах со Swing-интерфейсом (Java, касается только *NIX). |
poEdit
Еще один фаворит. В своё время, когда другими программами можно было пользоваться только в *UNIX, poEdit был единственной программой, которой можно было пользоваться где угодно. К сожалению, богатством возможностей программа похвастаться не могла никогда. Хуже того, эта программа необратимо калечит большие файлы переводов. Обязательно делайте резервные копии, если вам нужно воспользоваться poEdit. Проверено на переводах Opera, Gajim и т. д. Преимущества: простота. Недостатки: показывает не все комментарии, калечит файлы, не умеет фактически ничего из того, что требуется от современных программ перевода. |
Рекомендуется только ценителям и владельцам кирилличных учётных записей в Windows.
Virtaal
Программа от авторов Pootle и Translation Toolkit. Интерфейс фантастически прост, ориентирован на абсолютно неопытного пользователя. Никаких настроек (можно лишь что-то выключить или включить), все настройки выполняются правкой текстовых файлов в ~/.virtaal. Программа создана людьми с чувством юмора: после первого перевода в Windows она спрашивает о том, следует ли надоедать вам и дальше диалоговыми окнами. ;) В новой версии (0.7+) в Windows вы сможете также воспользоваться проверкой правописания (возможностью, которой нет в poEdit для Windows). Преимущества: чрезвычайная простота, программа фактически общается с переводчиком, возможность перевода файлов во многих форматах. Недостатки: ничего нельзя настроить, проекты перевода не поддерживаются, в Windows фантастически тормозит на переводах больших сообщений, в Windows не может работать на кириллических учётных записях пользователей (по утверждению автора ошибка полностью устранена в версии 0.7.1). Также используется лишь небольшая часть окна (перевод в амбразуре). |
Если вам не хочется всяких сложных штук, и вы просто хотите перевести что-то небольшое — это ваш выбор.
Таблица сравнения
GTranslator | KBabel | Linguist | Lokalize | OmegaT | poEdit | Virtaal | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Формат файлов |
PO |
PO, TS |
PO, TS, XLIFF |
PO, XLIFF |
PO, INI, |
PO |
PO, MO, |
Условия эксплуатации |
GNOME |
KDE 3 |
Qt |
KDE 4 |
Java |
Gtk+ |
Gtk+ |
Операционные системы |
*NIX |
*NIX |
*NIX |
*NIX |
*NIX |
||
Память переводов |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
Автоматический перевод |
- |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
- |
Экспорт памяти переводов |
+ |
+ |
- |
+ |
- |
+ |
+ |
Проекты перевода |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
- |
- |
Обработка тегов |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
- |
+ |
Нечёткий перевод |
- |
- |
+ |
+ |
+ |
- |
+ |
Возможность просмотра кода |
+ |
+ |
+ |
+ |
- |
- |
- |
Перевод с третьим языком |
+ |
- |
+ |
+ |
- |
- |
- |
Подсветка различий |
- |
- |
- |
+ |
+ |
- |
+ |
Интеграция с Subversion |
+ |
+ |
- |
+ |
- |
- |
- |
Проверка правописания на лету |
+ |
+ |
- |
+ |
+ |
+ |
+ |
Проверка перевода без root |
- |
- |
+ |
+ |
- |
- |
- |