Jump to content

Guidelines and HOWTOs/Internationalization

From KDE Community Wiki

Warning

This page needs a review and probably holds information that needs to be fixed.

Parts to be reviewed:

Needs updating



Useful tools

Lokalize
Lokalize is a computer-aided translation system that focuses on productivity and quality assurance. It has components usual for CAT tools: translation memory, glossary, and also a unique translation merging (synchronization) capability. It is targeted for software translation and also integrates external conversion tools for freelance office document translation.
Dr. Klash
This little utility, once activated, can present a report about conflicting shortcuts in menus. Not only is this helpful for translators but also for developers. A little hand editing of `kde-config --localprefix`/share/config/kdeglobals activates this feature:
[Development]
CheckAccelerators=F12
AutoCheckAccelerators=false
AlwaysShowCheckAccelerators=false
Pressing F12 will show a dialog containing which accelerators in the currently focussed interface conflict and provide suggestions for new accelerators. If no accelerators conflict or Dr. Klash has nothing to suggest, no popup dialog will be displayed.
With AutoCheckAccelerators enabled the dialog will popup automatically if a conflict exists and AlwaysShowCheckAccelerators can force the dialog to always popup even if there are no conflicts to report.
The x-test language
This helper language serves as a debugging aid for people finding untranslated strings in applications. If you start your application with the "x-test" locale, all translated strings will appear with trailing and leading xx's. First you have to check out these "translations" from l10n-kde4/x-test and install them.
After you've built l10n-kf5/x-test and installed it, run your application using the "x-test" locale. This can be done by launching it from the command line like this:
> KDE_LANG=x-test kspread
This will start KSpread using the "x-test" locale no matter what your current language setting is. Look for strings that do not have the xx's. If xx's are missing from a string, it could be due to missing i18n calls or even missing or incorrectly generated .pot files. Consult the i18n tutorials for further information.
When checking for untranslated strings, be sure to check all the WhatsThis help and tooltips.

Test Localization in your Application (WIP)

In order to demonstrate how to test localization in an application, we assume that your built "dolphin" by using kdesrc-build in `~/kde/build/dolphin/`. The a couple of steps are to do.

  1. Check that in the main CMakeLists.txt file of your project the following macro is contained: ki18n_install(po)
  2. Go to your build directory and obtain the translation test files for the x-test language (see above) and put it into a subfolder named po
  3. Reconfigure your project with cmake because the install commands for PO files are generated at configuration time
  4. Perform make install
  5. Start your application with the x-test locale

As a code example this looks as follows:

cd ~/kde/build/dolphin/
mkdir -p po/x-test/
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kf5/x-test/messages/dolphin
cp dolphin/* po/x-test/
cmake .
make install
source ./prefix.sh
LANGUAGE=x-test dolphin

Now, every visible string shall start and end with an "x". If any are missing, these are bugs.

Examining .po files

You can look at the translated .po files to see if a string is present and has been translated. For example, here's a portion of l10n/de/messages/kdebase/konqueror.po:

#: konq_mainwindow.cc:3707 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "Neues &Unterfenster"

The string to be translated is given on the msgid line. The translated string is on the msgstr line. Notice that the exact same string to translate came from konq_mainwindow.cc and also from konq_tabs.cc. This saves the translators from having to translate the same identical string twice.

You can also use Lokalize to examine .po files. Lokalize is part of the kdesdk module.

Note

More information on writing and translating documentation can be found on the l10n project site.