Jump to content

KDE Localization/de/StandardUebersetzungen

From KDE Community Wiki
Revision as of 16:38, 9 March 2011 by Icwiener (talk | contribs) (header)

Deutsche Standardübersetzungen in KDE

Warum Standardübersetzungen?

KDE möchte eine einheitliche Benutzeroberfläche schaffen, und die deutsche Übersetzung sollte ihren Teil dazu beitragen. Für viele englische Begriffe gibt es mehrere mögliche (und natürlich richtige) Übersetzungen ins Deutsche. Wir möchten aber gerne den üblichen "Wildwuchs" vermeiden, der entsteht, wenn verschiedene Leute an der Übersetzung eines so großen Projekts wie KDE arbeiten. Wir möchten nicht, dass z. B. engl. "directory" mal mit "Verzeichnis" und mal mit "Ordner" übersetzt wird, obwohl beides die gleiche Bedeutung hat. So etwas verwirrt den Benutzer, und das gilt es zu vermeiden.

Woher weiß ich, ob es bereits eine Standardübersetzung gibt?

Das ist relativ einfach herauszufinden:

  • Du benutzt die Volltextsuche auf dieser Seite. Auf diese Weise kannst herausfinden, ob es eine Standardübersetzung für einen bestimmten englischen Begriff gibt.
  • Du verfolgst die Mailingliste. Die Diskussion um eine Standardübersetzung findet auf underer Mailingliste statt.
  • Registrierte Benutzer können hier im Wiki Seiten beobachten ("Watch" oben auf der Seite). Wenn Du das mit dieser Seite machst, wirst Du über alle Änderungen per E-Mail informiert. Da auf dieser Seite ein Index mit allen Standardübersetzungen gepflegt wird, bekommst Du jede Änderung sofort mit.

Wie kommt so eine Standardübersetzung zustande und ins Wiki?

Das läuft in etwa folgendermaßen ab:

  • Erst einmal sollte man überlegen, ob überhaupt eine Standardübersetzung benötigt wird: Wir möchten Standards nur dort festlegen, wo sie wirklich nötig sind. Das wären z. B. Begriffe, für die es mehrere übliche Übersetzungen oder Schreibweisen gibt (Beispiel: E-Mail, Email, EMail, oder auch: "URL oder Adresse?").
  • Dann prüft man, ob es nicht bereits eine Standardübersetzung gibt.
  • Nun schreibt man eine E-Mail an die Liste. Bitte schreibe den fraglichen englischen Begriff direkt in die Betreffzeile.
  • Wenn man sich auf der Liste auf eine Standardübersetzung geeinigt hat, erstellt jemand hier im Wiki eine neue Zeile mit der neuen Standardübersetzung.

Liste der Standardübersetzungen

Gängige Abkürzungen in KDE

A
Applet Miniprogramm
Application Programm, Anwendung
am -- Kontext: Englisches Zeitformat vormittags
Artist -- Kontext: Musiker Interpret
Attachment -- Kontext: E-Mail Anhang
Arrow down -- Kontext: Taste Pfeil runter
Arrow left -- Kontext: Taste Pfeil links
Arrow right -- Kontext: Taste Pfeil rechts
Arrow up -- Kontext: Taste Pfeil hoch
B
Batch Stapel
Bell Signalton
browse, to -- Kontext: Durchsuchen nach Dateien/Ordnern durchsuchen
Browsing durchsuchen
Button Knopf
C
Cache Zwischenspeicher
Check box Ankreuzfeld
Choose auswählen
Combo box Kombinationsfeld
Command line Befehlszeile
Computer Rechner
Credits -- Kontext: Überschrift in der Doku Danksagungen
CRL, Certificate Revocation List Zertifikatsperrliste
Cursor Cursor
D
Daemon Dienst
D-Bus D-Bus
Desktop Arbeitsfläche
Device Gerät, Schnittstelle
Dialup-connection Wählverbindung
Directory (im Dateisystem) Ordner
DNS-Server Nameserver
Download herunterladen, der Download
Drag and drop Ziehen und Ablegen
Drop down box Auswahlfeld
E
Edit field Eingabefeld
Email E-Mail, E-Mail-Adresse
Encoding Kodierung
Enter -- Kontext: Taste Eingabetaste
Escape -- Kontext: Maskieren von Sonderzeichen maskieren
Event -- Kontext KDEPIM Termin
F
FAQ FAQ, Häufig gestellte Fragen
Find -- Kontext: im Bearbeiten-Menü Suchen
Find again -- Kontext: im Bearbeiten-Menü Weitersuchen
Folder Ordner
Framework Grundgerüst
G
H
Header Vorspann
Hide -- Kontext: Z. B. Hide toolbar ausblenden
History Verlauf
Home -- Kontext: Ordner Persönlicher Ordner
I
Icon Symbol
Iconify als Symbol
IO slave Ein-/Ausgabemodul
J
K
K Desktop Environment K Desktop Environment
KIO slave Ein-/Ausgabemodul
Keyboard Shortcuts Kurzbefehl
L
Link Verknüpfung
Listbox Listenfeld
Location -- Kontext: Speicherort Speicherort
Location -- Kontext: URL Adresse
Locator -- Kontext: URL Adresse
Login anmelden, Anmeldung
M
Mailinglist Mailingliste
Markup -- Kontext: Markup-Sprache Markup-Sprache
Media Player Medienspieler, Medienwiedergabe
Menubar Menüleiste
Mount einbinden
Mount point Mountpunkt
Multisession -- Kontext: CD-Brennen Mehrfachsitzung
N
Nameserver Nameserver
Navigationbar Navigationsbereich
Newsgroup Newsgruppe
Nice -- Kontext: Prozesse Priorität, Prioritätswert
O
Open recent Zuletzt geöffnete
P
Page down -- Kontext: Taste Bild ab
Page up -- Kontext: Taste Bild auf
Panel Kontrollleiste
Pie Chart Tortendiagramm
Plasmoid Plasmoid
Plugin Modul
pm -- Kontext: Zeitformat nachmittags
Q
Quickhelp Schnellhilfe
Quote -- Kontext: Sonderzeichen quoten maskieren
R
Radio Button Auswahlknopf
S
Scanner -- Kontext: Hardware Scanner
Select auswählen
Selection Auswahl
Session Management Sitzungsverwaltung
Shift -- Kontext: Taste Umschalt(-Taste)
Shortcut -- Kontext: keyboard Kurzbefehl
Show -- Kontext: show toolbar anzeigen
Sidebar Navigationsbereich
Socket Socket
Statusbar Statusleiste
Synchronize abgleichen
T
Tab -- Kontext: Fensterelement Unterfenster, Karteireiter
Tab -- Kontext: Taste Tabulator
Tabbed browsing Browsing mit Unterfenstern
Task laufendes Programm
Taskbar Programmleiste
Taskmanager Prozessverwaltung
Theme Design
Thumbnail Vorschaubild
Toggle an/aus, umschalten
Toolbar Werkzeugleiste
Tooltip Kurzinfo
Transfer Übertragung, Datenübertragung
U
Upload hochladen
Uninterruptible Power Supply (UPS) Unterbrechungsfreie Stromversorgung (USV)
URL -- der, die oder das? Adresse
User Agent Browserkennung, E-Mail-Programm, Programmkennung
Utility Dienstprogramm, Werkzeug
V
W
Wallet digitale Brieftasche
Web browser Webbrowser
Widget Bedienelement
Wizard Assistent
X
Y
Z