KDE Localization/fi
KDE:n suomennosprojekti (fi).
KDE:n suomennosprojektin tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista ja sen palkintona on mittaamattoman arvokas kunnia ja hyvä maine. Suomentaminen on mukavaa puuhaa, joka palkitsee tekijänsä!
Yhteystiedot
- IRC: #lokalisointi (Freenode ja IRCnet) (siltaus joskus toimii, joskus ei; useimmat ovat joko vain Freenoden tai IRCnetin kanavalla)
- Ryhmän sivu KDE:n lokalisointisivustolla
- Suomennosprojektin vanhentuneet sivut
- Yleinen lokalisointisivusto (silloin tällöin saavuttamattomissa)
Tehtävä
Suomentaa:
- Ohjelmien käyttöliittymäviestejä, itse käyttöliittymää sekä niiden ohjetekstejä
- käyttää gettext-työkaluja
- Dokumentaatioviestejä, enimmäkseen käyttöohjeita
- käyttää gettext-työkaluja
- UserBasea, suomenkielisen UserBasen pääsivu
- kääntäminen organisoidaan Translatewikillä
- TechBasea, suomenkielisen TechBasen pääsivu
- kääntäminen organisoidaan manuaalisesti
Jäsenet
- Jorma Karvonen, karvonen.jorma [a] gmail.com
- Lasse Liehu, lasse.liehu [a] gmail.com, User:Lliehu
- Tommi Nieminen, translator [a] legisign.org
- User:Usp
- muita (lista ei ole kattava)
Työn alla olevat suomennokset
Malline oman merkinnän lisäämiseen:
* --~~~~
Korjausehdotukset
Tällä hetkellä voit ilmoittaa käännösvirheistä joko sähköpostilla kyseisen ohjelman kääntäjälle, joka löytyy ohjelman "Tietoja"-laatikosta tai vaihtoehtoisesti KDE:n vikailmoitusjärjestelmään. (http://bugs.kde.org)
Löydät meidät myös irkistä kanavalta #lokalisointi (IRCNetissä ja Freenodessa).
Kieliasuohje
Katso KDE_Localization/fi/Kieliasuohje
Erikoisuuksia
Viestit, joiden konteksti on "(qtundo-format)", voi kääntää joko tavallisesti tai siten, että niissä on ennen rivinvaihtoa tavallinen muoto ja rivinvaihdon jälkeen erillinen "Undo %1" ja "Redo %1" -teksteissä käytettävä muoto. Esimerkiksi: "Copy" voi kääntää "Kopioi\nkopiointi", jolloin ohjelmassa näkyy "Kumoa kopiointi" sekä "Tee kopiointi uudelleen", mutta muualla "Kopioi".
Kääntäminen
KDE:n kääntäminen jakautuu kahteen osaan, käyttöliittymään ja dokumentaatioon. Dokumentaatiota (käytännössä ohjelmien ohjekirjoja) ei ole käännetty kovin paljon, mutta käyttöliittymän kääntäminen puolestaan on ihan hyvällä mallilla, noin 80 % vakaan julkaisun (stable-haara) riveistä on suomennettu. Työtä on kuitenkin vielä erittäin paljon jäljellä. Vaikka KDE:tä on prosentuaalisesti käännetty paljon, vaativat nykyisetkin käännökset oikolukua ja termien yhtenäistämistä.
Tämänhetkisen stable-haaran tilan näet täältä.
Uudet kääntäjät ovat aina tervetulleita!
Käännettävät tiedostot ovat po-päätteisiä UTF8-tekstitiedostoja (Portable Object) joiden kääntämiseen on suunniteltu erityisiä ohjelmia, kuten Lokalize. Periaatteessa tiedostoja voi kääntää millä tahansa UTF-8 tekstieditorilla. Käännettäviä tiedostoja voit tutkia esimerkiksi Suomen statistiikkasivulta. (stable)
Uusia KDE Software Collectionin (kde-alkuiset moduulit statistiikkasivulla) versioita julkaistaan noin kuukauden välein. Muiden ohjelmien julkaisuajat vaihtelevat. Kun versio julkaistaan, kaikki tiedostot paketoidaan, eikä niitä enää päivitetä. Tämä koskee myös käännöksiä. Käännöstyötä tehdään siis aina tulevia versioita varten. KDE:n käännöstyötä tehdään käytännössä aina stable-haarassa, josta seuraavat vakaat versiot aina paketoidaan. On myös trunk-haara, jossa on ohjelmien kehitysversioiden käännökset.
Vaikka käyttöliittymän ja ohjeiden tekstejä voi teknisesti kääntää missä tahansa ympäristössä, on tärkeää, että versiosi vastaa käännöstiedostojen versiota. Tällöin näet mihin käännöksesi sijoittuvat sovellusten käyttöliittymässä. Erilaisten kirjastotiedostojen käännöksien sijoittumista on kuitenkin vaikea suoraan nähdä mistään ohjelmasta, joten niitä pitää osin kääntää "sokkona".
Riittävän uusi versio tarkoittaa korkeintaan muutamia viikkoja vanhaa kehitysversiota. Olisi suositeltavaa, että käännöstyössä KDE asennetaan SVN-lähdekoodista parin viikon välein tai päivitetään säännöllisesti esimerkiksi Debianin tyylisellä pakettienhallintatyökalulla. Jos tarvitset apua SVN:stä asentamisessa, ota yhteyttä Lasseen. Voit tutkia myös TechBasea tai KDE:n sähköpostilistojen arkistoja.
Päästäksesi alkuun kääntämisessä, ota yhteyttä ryhmänjohtajaamme Lasseen (lasse.liehu [a] gmail.com) tai tule vierailemaan IRCNetissä kanavalla #lokalisointi. Periaatteessa voit kääntää mitä tahansa tiedostoja joita löydät Suomen statistiikkasivuilta. Kaikki käännöstiedostomme kulkevat Lassen kautta sähköpostilla ja SVN:ään mergeämisen jälkeen web-svn päivittyy noin kahden tunnin sisään ja web-statistiikat noin vuorokauden sisään. Jos alat kääntää jotain suurempaa ohjelmaa, siitä kannattaa ilmoittaa sähköpostilla tai lisätä se tämän sivun Työn alla olevat suomennokset -osioon.[1]. Tarkempia vinkkejä kääntämiseen löydät sivujemme lisäksi myös KDE:n lokalisointisivuilta, http://l10n.kde.org/.
Käytämme myös vapaiden projektien yhteistä laatu-sähköpostilistaa. Laatulistana käytetään tilapäisesti Gnomen suomentajaryhmän listaa, kunnes pysyvä postituslista saadaan. Kaikki KDE-käännökset (pieniä muutoksia lukuunottamatta) olisi hyvä kierrättää tämän listan kautta. Laatu-sähköpostilistan tarkoituksena on seurata vapaiden ohjelmistojen suomennosten laatua, jotta esimerkiksi kieli- ja terminologiavirheet saataisiin karsittua pois. Etenkin aloittelevat kääntäjät saavat varmasti hyviä vinkkejä kokeneemmilta suomentajilta. Ohjeet laatulistan käyttöön löytää lokalisointi.org:n ohjeet-sivulta.
Meidät saa myös kiinni IRCnetistä kanavalta #lokalisointi.
Käännösten hakeminen SVN:stä
Kirjoittaja: Teemu Rytilahti, teemu.rytilahti [a] kde-fi.org
Ohje hakee uusimmat KDE-ohjelmien vakaiden versioiden käännöstiedostot.
- Ladataan moduulin l10n-kde4 perustiedostot, mutta jätetään muut hakemistot hakematta.
$ svn co -N svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n-kde4
- Siirrytään hakemistoon l10n-kde4.
$ cd l10n-kde4/
- Ladataan suomen kielen käännöstiedostot uusimmalle vakaalle versiolle. Samalla ladataan myös configure-skriptin tekoon tarvittava scripts-hakemisto.
$ svn up scripts fi
- Suoritetaan autogen.sh-skripti, joka luo CMaken tarvitsemat tiedostot.
$ scripts/autogen.sh fi
- Siirrytään fi-hakemistoon asennusta varten.
$ cd fi
- Luodaan kansio CMakea varten ja siirrytään sinne.
$ mkdir build && cd build
- Suoritetaan CMake luodussa kansiossa. Näin sen roinat eivät sekoitu käännöstiedostoihin. - DCMAKE_INSTALL_PREFIX annetaan, jotta käännökset menevät oikeaan hakemistoon 'make install'-komennon suorituksessa.
$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` ..
- Muunnetaan po-tiedostot binäärimuotoon msgfmt-ohjelmalla.
$ make
- Asennetaan käännökset.
$ make install
Jos kaikki sujui ongelmitta, niin sinulla pitäisi olla uusimmat SVN:stä saatavat käännökset koneella. Jotta kaikki käännökset saataisiin käyttöön, pitää KDE käynnistää uudelleen.
Jos sinulla on parannusehdotuksia tai ongelmia saada jotain toimimaan, niin ota yhteyttä Teemuun. Sähköpostiosoite löytyy ohjeen alusta.
Sanasto
Katso KDE_Localization/fi/Sanasto
Linkit
http://www.lokalisointi.org/ | Avoimen lähdekoodin ohjelmistojen suomen kielen käännösryhmien yhteinen portaali. |
http://www.kde.org/ | KDE:n kotisivut |
http://l10n.kde.org/ | KDE:n lokalisointisivut |
http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/fi/ | KDE:n käännösten tilanne (stable) |
http://www.gnome.fi/ | Gnomen suomentajaryhmä |
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kieli10.html | Jukka Korpela - Kirjoittajan kymmenen käskyä |
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kirj/ | Jukka Korpela - Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka. |
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/dt.html8 | Jukka Korpela - Datatekniikan sanastoja |
http://www.cs.helsinki.fi/u/laine/relaatiosanasto/ | Relaatiotietokantasanasto |
Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.org:n sanakirjasivulta.
Huomautukset
- ↑ Tässä oli aiemmin maininta postituslistasta, mutta sitä ei ole ollut pitkään aikaan.