Jump to content

KDE Localization/de/EinsteigerSchrittFuerSchritt

From KDE Community Wiki
Revision as of 21:55, 9 September 2024 by Renneroe (talk | contribs) (Pfad für Übersetzungen auf user level geändert)

Schritt-für-Schritt-Anleitung für Einsteiger

Was soll ich übersetzen?

Einen Überblick über den Stand der einzelnen Übersetzungen findest du für die GUI hier und für die Doku hier.

PO-Dateien mit SVN herunterladen

Wenn du dich für ein Programm zum Übersetzen entschieden hat, benötigst du natürlich als erstes die entsprechenden Dateien. Diese liegen im SVN unter:

Am Beispiel von Ktouch siehst du das noch einmal genau:

In der Zeile Anonymous SVN Url steht die Adresse, mit der die Dateien heruntergeladen werden können.

Hierzu startest du ein Terminal-Programm (z. B. Konsole) und führst folgenden Befehl aus:

svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/de/summit/messages/ktouch MEINZIELORDNER

MEINZIELORDNER steht für den gewählten lokalen Speicherpfad.

Mit diesem Befehl werden die Dateien ktouch._desktop_.po, ktouch.po und org.kde.ktouch.appdata.po in dem gewählten Ordner gespeichert.

Übersetzen

Zuerst muss Lokalize richtig eingerichtet werden, damit die Diffs auch brauchbar sind.

Nun kann mit Lokalize übersetzt werden. Vor allem bei umfangreichen Dateien ist es sinnvoll, immer wieder einen Zwischenstand auf Phabricator zu stellen, andernfalls wird der Aufwand beim Review zu hoch.

Übersetzung installieren/testen

Dieser Schritt ist nur für GUI-Übersetzungen gültig und ist nicht zwingend notwendig; du kannst ihn also überspringen. Es ist aber eine gute Gelegenheit, deine Übersetzungen in der Anwendung selbst anzuschauen.

Zuerst wird die .po-Datei in eine .mo-Datei umgewandelt. Hierfür wechselst du in den Ordner mit der übersetzten Datei und führst folgenden Befehl aus:

msgfmt ktouch.po -o ktouch.mo

Mit

cp ktouch.mo ~/.local/share/locale/de/LC_MESSAGES

wird die neue Datei umkopiert, damit die neuen Texte (beim nächsten Start der Anwendung) zur Verfügung stehen.

Bei erneuter Änderung der .po-Datei muss wieder eine .mo-Datei generiert werden.

Der o. g. Ordner muss noch mit folgendem Befehl erstellt werden:

mkdir -p ~/.local/share/locale/de/LC_MESSAGES

Einen Diff erstellen

Im Terminal gibst du innerhalb von MEINZIELORDNER folgenden Befehl ein:

svn diff -x -U100 >ktouch.po.diff

Den erstellten Diff auf Phabricator hochladen

  • Nun oben rechts auf den Stern klicken
  • In dem Dropdown-Menü dann auf Create Review Request klicken
  • Im folgenden Fenster den Diff über Durchsuchen... auswählen und bei Repository „subversion“ eintippen und aus den Vorschlägen „R883 Subversion“ auswählen, dann auf Create Diff klicken
  • Im nächsten Fenster Create a new Revision auswählen, wenn eine neue Revision erstellt werden soll, wenn eine Überarbeitung hochgeladen wird, diese bitte entsprechend zuordnen
  • Auf der nächsten Seite müssen noch einige Infos ergänzt werden
    • Im Titel den Dateinamen und eventuell noch eine kurze Anmerkung
    • Unter Summary eine knappe Erläuterung, was gemacht wurde
    • Bei Reviewers und Subscribers jeweils „kde-i18n-de“ eingeben (oder nur i1 und den Eintrag auswahlen) und auf Create New Revision klicken

Den Diff überarbeiten

Zu dem Diff können die anderen Übersetzer nun Anmerkungen erstellen. Das können entweder Korrekturen zu eventuellen Fehlern, Hinweise zu Standardübersetzungen oder auch alternative Übersetzungsvorschläge sein.

Wenn der Vorschlag sinnvoll erscheint, kann man diesen in Lokalize in die Übersetzung einarbeiten und bei Done einen Haken setzen. Wenn einem der Vorschlag nicht sinnvoll erscheint, kann man eine Antwort auf den Kommentar verfassen. Nicht vergessen am Ende der Seite auf Submit zu klicken, damit der Kommentar gespeichert wird.

Die Änderungen in Lokalize speichern und einen neuen Diff erstellen (siehe oben). Diesen dann über den Button Update Diff hochladen.

Als Repository R833 Subversion eingeben und auf Continue klicken. Im folgenden Dialog wieder auf Continue klicken. Im folgenden Dialog einen kurzen Kommentar schreiben, was man verändert hat und auf Save Changes klicken. Nun sehen alle die Änderungen.

Bitte lasst euch nicht entmutigen, wenn vor allem zu Beginn viele Anmerkungen und Änderungsvorschläge kommen. Diese sind nicht als Belehrung oder Bevormundung gemeint, sondern stellen die gemeinsame Bemühung dar, eine möglichst gute Übersetzung zu erhalten. Kurze und knappe Anmerkungen sind nicht unhöflich gemeint, sondern einfach der Tatsache geschuldet, dass die meisten Leute diese Arbeit nebenher machen und nicht immer die Zeit finden, lange Erläuterungen zu schreiben.

Eine Übersetzung kommentieren/korrigieren

In Phabricator kann man auch die Übersetzungen anderer Übersetzer Korrekturlesen. Hierzu klickt man auf der Phabricator-Hauptseite auf einen Review und liest sich die Übersetzungen durch. Änderungen in der Übersetzung sind gün hinterlegt.

Möchte man einen Kommentar einfügen (z.B. einen Hinweis auf einen Tippfehler oder einen Vorschlag für eine andere Übersetzung), klickt man auf die entsprechende Zeilennummer (im Screenshot unten die 210).

In dem sich öffnenden Fenster kann man nun den Kommentar verfassen und auf Save Draft klicken. Wieder daran denken am Ende der Seite auf Submit zu klicken, um den Kommentar zu speichern.

Eine Übersetzung akzeptieren

Wenn beim Lesen einer fremden Übersetzung keine Fehler auffallen, bzw. der Verfasser alle Anmerkungen als erledigt markiert hat, kann man die Übersetzung akzeptieren. Dadurch wird für die Teammitglieder mit den entsprechenden Rechten ersichtlich, dass die Übersetzung fertig ist und in Subversion eingespielt werden kann. Um einen Review zu akzeptieren, klickt man am Ende der Seite auf Add Action, wählt Accept Revision und klickt auf Submit.

Wie kommt das Endergebnis in SVN?

Wenn ein Review Request akzeptiert wurde, dann schnappt sich einer der Übersetzer mit Schreibrecht im SVN den Diff und pflegt ihn ein. Ab jetzt steht die Übersetzung der Allgemeinheit zur Verfügung.