KDE Localization: Difference between revisions
Editing of the introduction |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
[[File:Mascot konqi-app-internet.png|thumbnail|right|[[Konqi]] across the globe!]] | [[File:Mascot konqi-app-internet.png|thumbnail|right|[[Konqi]] across the globe!]] | ||
== Localization | The main resources for localization and other info regarding KDE's localization teams is at the [https://l10n.kde.org/ KDE Localization web site], so check there for more information. This wiki page provides an overview of localization at KDE. | ||
== Internationalization (i18n) vs. Localization (l10n) == | |||
What is the difference between internationalization and localization? | |||
Generally speaking, programmers ''internationalize'' their applications by writing applications so they can be run in any locale. Translation teams ''localize'' the applications by taking the internationalized application and adapting it for a specific locale. | |||
== Localization | == Localization Team Management Tool (LTMT) == | ||
During the l10n BoF at Desktop Summit 2011, we realized that we had duplicated services and code doing the some thing (at least this was true for the French and the Italian teams): managing the translation process, mainly file booking. | |||
that we had duplicated services and code | |||
was true for the French and the Italian | |||
So, | So, we joined our efforts to have a good working tool to manage the translation process which could extend existing l10n.kde.org website and get the best from existing tools. | ||
*[[{{FULLPAGENAME}}/LTMT|Localization Team Management Tool]] | *[[{{FULLPAGENAME}}/LTMT|Localization Team Management Tool]] | ||
== Localization Issues == | |||
* [[/RTL|Right-to-Left Support]] | |||
==Localization Teams== | ==Localization Teams== | ||
In the table below we provide an overview of localization teams within KDE. For additional information, see the [https://l10n.kde.org/ KDE Localization web site]. | |||
If the team of the language you are searching for is not here, please contact [email protected] to request more information on how to create a new team. | If the team of the language you are searching for is not here, please check the KDE Localization web site. If the language is also not there, contact [email protected] to request more information on how to create a new team. | ||
The tables are ordered by language code, e.g., ''de'' Deutsch ('German') appears before ''el'' for Ελληνικά ('Greek'). | |||
===Active (WWW)=== | ===Active (WWW)=== | ||
Line 30: | Line 36: | ||
|+ style="text-align: left;" | Localization/Translation | |+ style="text-align: left;" | Localization/Translation | ||
|- | |- | ||
! !! KDE Localization !! Wiki !! Chat !! Mailing Lists | ! !! KDE Localization Team !! Wiki !! Chat !! Mailing Lists | ||
|- | |- | ||
! style="text-align: left;" | اللغات (Arabic) | ! style="text-align: left;" | اللغات (Arabic) | ||
Line 98: | Line 104: | ||
| style="text-align: center;" | | | style="text-align: center;" | | ||
|- | |- | ||
! style="text-align: left;" | Basque | ! style="text-align: left;" | Euskara (Basque) | ||
|| [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=eu Basque Team (eu)] | || [https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=eu Basque Team (eu)] | ||
| style="text-align: center;" | -- | | style="text-align: center;" | -- | ||
Line 699: | Line 705: | ||
[https://kde.org/support/international/ International Sites] | [https://kde.org/support/international/ International Sites] | ||
[https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639-1 ISO 639-1 Language Code (Wikipedia)] |
Revision as of 11:20, 25 October 2023
The main resources for localization and other info regarding KDE's localization teams is at the KDE Localization web site, so check there for more information. This wiki page provides an overview of localization at KDE.
Internationalization (i18n) vs. Localization (l10n)
What is the difference between internationalization and localization?
Generally speaking, programmers internationalize their applications by writing applications so they can be run in any locale. Translation teams localize the applications by taking the internationalized application and adapting it for a specific locale.
Localization Team Management Tool (LTMT)
During the l10n BoF at Desktop Summit 2011, we realized that we had duplicated services and code doing the some thing (at least this was true for the French and the Italian teams): managing the translation process, mainly file booking.
So, we joined our efforts to have a good working tool to manage the translation process which could extend existing l10n.kde.org website and get the best from existing tools.
Localization Issues
Localization Teams
In the table below we provide an overview of localization teams within KDE. For additional information, see the KDE Localization web site.
If the team of the language you are searching for is not here, please check the KDE Localization web site. If the language is also not there, contact [email protected] to request more information on how to create a new team.
The tables are ordered by language code, e.g., de Deutsch ('German') appears before el for Ελληνικά ('Greek').
Active (WWW)
These languages are included in the translation list for kde.org.