RU/Правила перевода KDE: Difference between revisions
< RU
(Moved http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE) |
No edit summary |
||
Line 4: | Line 4: | ||
# Используем букву «ё», кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—) (см. [http://shikhalev.blogspot.com/2011/01/typo-keyboard-input.html Ввод «типографских» символов с клавиатуры], [http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=article:compose Ввод нестандартных символов]). | # Используем букву «ё», кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—) (см. [http://shikhalev.blogspot.com/2011/01/typo-keyboard-input.html Ввод «типографских» символов с клавиатуры], [http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=article:compose Ввод нестандартных символов]). | ||
# В переводах интерфейса программ используем следующую форму записи уведомлений об авторских правах (см. [http://www.mail-archive.com/[email protected]/msg02487.html 1]):<pre>© Разработчики Kontact, 2001-2009</pre><pre>© Aaron Seigo, 2006</pre><pre>© Николай Шафоростов, 2007-2009</pre>Не переводим имена разработчиков, кроме явно русских имён (несмотря на то, что в [http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims максимах переводчика со старой Wiki] говорится о переводе имён разработчиков). | # В переводах интерфейса программ используем следующую форму записи уведомлений об авторских правах (см. [http://www.mail-archive.com/[email protected]/msg02487.html 1]):<pre>© Разработчики Kontact, 2001-2009</pre><pre>© Aaron Seigo, 2006</pre><pre>© Николай Шафоростов, 2007-2009</pre>Не переводим имена разработчиков, кроме явно русских имён (несмотря на то, что в [http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims максимах переводчика со старой Wiki] говорится о переводе имён разработчиков). | ||
# Подписи к переключателям (checkbox) в диалогах настройки переводятся с использованием глагола '''несовершенного''' вида | # Подписи к переключателям (checkbox) в диалогах настройки переводятся с использованием глагола '''несовершенного''' вида. | ||
=== Имена собственные === | === Имена собственные === |
Latest revision as of 18:05, 24 July 2018
- Передаём смысл, а не форму — нет пословному переводу и даже переводу по предложениям.
- Нет сленгу — те, кто его понимают, не нуждаются в переводе.
- Минимизируем использование «вы» посредством безличных форм, а если и используем, то со строчной буквы (вы, а не «Вы», 1, 2). Не обращаем внимания на «please, ...» и тому подобную избыточность.
- Используем букву «ё», кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—) (см. Ввод «типографских» символов с клавиатуры, Ввод нестандартных символов).
- В переводах интерфейса программ используем следующую форму записи уведомлений об авторских правах (см. 1):
© Разработчики Kontact, 2001-2009
© Aaron Seigo, 2006
© Николай Шафоростов, 2007-2009
Не переводим имена разработчиков, кроме явно русских имён (несмотря на то, что в максимах переводчика со старой Wiki говорится о переводе имён разработчиков). - Подписи к переключателям (checkbox) в диалогах настройки переводятся с использованием глагола несовершенного вида.
Имена собственные
- Мы НЕ переводим собственные названия программ (оставляем как в оригинале).
- Мы переводим, по возможности, названия апплетов, дополнений и т.п.
- Названия тем оформления и подобных вещей (цветовых схем, например) переводим существительными (например, «Crystal Clear» — «Кристальная чистота», «Simple» — «Простота»...). Это не касается Oxygen и Air, т.к. это «бренды» KDE.
- Мы переводим, по возможности, имена разработчиков. Если перевели — дописываем оригинал в круглых скобках.
- Имена переводчиков (то есть, наши имена) в «О программе→Перевод» и в переводах руководств мы пишем на русском.