KDE Localization/gl: Difference between revisions
Appearance
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 36: | Line 36: | ||
| non válido | | non válido | ||
| inválido | | inválido | ||
|- | |- | ||
| package (''noun'') | | package (''noun'') | ||
Line 52: | Line 48: | ||
| pór en pausa | | pór en pausa | ||
| pausar | | pausar | ||
|- | |||
| pinch (''noun'') | |||
| belisco | |||
| | |||
|- | |- | ||
| pinch (''verb'') | | pinch (''verb'') |
Revision as of 09:18, 29 July 2017
Terminology
The following language authorities, in the specified priority order, are used when choosing terminology:
- Real Academia Galega (RAG)
- Proxecto Trasno
- KDE Galician localization team agreements.
Source | Recommended Translation | Discouraged Translations |
---|---|---|
bundle (noun) | fardo | |
feedback (information) | información | |
feedback (opinion) | opinión | |
hint (noun) | pista | |
invalid | non válido | inválido |
package (noun) | paquete | |
pin (verb) | fixar | |
pause (verb) | pór en pausa | pausar |
pinch (noun) | belisco | |
pinch (verb) | beliscar | |
scale (verb) | cambiar de escala | escalar |
swipe (verb) | pasar | |
timestamp (noun) | marca de tempo | |
tip (noun) | consello | |
touchpad | área táctil |