KDE Localization: Difference between revisions
m →See also: Added the KDE network |
|||
(42 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[File:Mascot konqi-app-internet.png|thumbnail|right|[[Konqi]] across the globe!]] | [[File:Mascot konqi-app-internet.png|thumbnail|right|[[Konqi]] across the globe!]] | ||
The main resources for localization and other info regarding KDE's localization teams is at the [https://l10n.kde.org/ KDE Localization] website. Please check there for more information. | |||
For information specifically related to translation and translation teams, see the [[Get_Involved/translation]] wiki page. | |||
== Localization Team Management Tool (LTMT) == | |||
During the l10n BoF at Desktop Summit 2011, we realized that we had duplicated services and code doing the some thing (at least this was true for the French and the Italian teams): managing the translation process, mainly file booking. | |||
So, we joined our efforts to have a good working tool to manage the translation process which could extend existing l10n.kde.org website and get the best from existing tools. | |||
*[[{{FULLPAGENAME}}/ | |||
*[[{{FULLPAGENAME}}/LTMT|Localization Team Management Tool]] | |||
== Localization Issues == | == Localization Issues == | ||
Line 18: | Line 17: | ||
* [[/RTL|Right-to-Left Support]] | * [[/RTL|Right-to-Left Support]] | ||
== Localization | == Internationalization (i18n) vs. Localization (l10n) == | ||
What is the difference between internationalization and localization? | |||
Generally speaking, programmers ''internationalize'' their software by writing applications so they can be run in any locale. Translation teams ''localize'' software by taking the internationalized applications and adapting them for a specific locale. | |||
The two terms are not always clearly differentiated. | |||
== See also == | == See also == | ||
[[ | [[Global_Communities|Global Communities]] | ||
[[Get_Involved/translation|Translation]] | [[Get_Involved/translation|Translation]] | ||
Line 37: | Line 34: | ||
== External links == | == External links == | ||
[https://invent.kde.org/teams/localization Localization (GitLab)] | |||
[https://kde.org/support/international/ International Sites] | [https://kde.org/support/international/ International Sites] | ||
[https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639-1 ISO 639-1 Language Code (Wikipedia)] |
Latest revision as of 16:39, 3 January 2024
The main resources for localization and other info regarding KDE's localization teams is at the KDE Localization website. Please check there for more information.
For information specifically related to translation and translation teams, see the Get_Involved/translation wiki page.
Localization Team Management Tool (LTMT)
During the l10n BoF at Desktop Summit 2011, we realized that we had duplicated services and code doing the some thing (at least this was true for the French and the Italian teams): managing the translation process, mainly file booking.
So, we joined our efforts to have a good working tool to manage the translation process which could extend existing l10n.kde.org website and get the best from existing tools.
Localization Issues
Internationalization (i18n) vs. Localization (l10n)
What is the difference between internationalization and localization?
Generally speaking, programmers internationalize their software by writing applications so they can be run in any locale. Translation teams localize software by taking the internationalized applications and adapting them for a specific locale.
The two terms are not always clearly differentiated.