Jump to content

KDE Localization/zh-cn: Difference between revisions

From KDE Community Wiki
Guo Yunhe (talk | contribs)
No edit summary
 
(10 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''注意:本页面需要更新,有不确定的地方请联系 KDE 简体中文团队。'''
{{Note|'''注意:本页面需要更新,有不确定的地方请[[#联系团队|联系 KDE 简体中文团队]]。'''}}


KDE 的软件非常丰富,有大量的英文界面需要进行翻译。如 [http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/zh_CN/ 此图表] 所示, 共有十几万的词条。
KDE 简体中文团队欢迎所有自由软件爱好者加入,贡献自己的力量!
KDE 简体中文翻译组欢迎所有自由软件爱好者加入,贡献自己的力量.


== 翻译方式 ==
== 联系团队 ==
KDE 的翻译是通过 SVN 管理的,本地化的词条通过 po 格式文件进行保存。软件的界面词条有更新时,一个自动化的脚本会把需要翻译的词条更新到各个语言的 po 文件. 所有人都可以通过 svn 获取和查看 po 文件。但是只有被认可的贡献者才会被授予 svn 写权限。


所以一个翻译贡献者的升级路径大致如下:
=== Telegram ===
# 日常使用 KDE 程序中,发现程序缺少翻译,或者翻译得不(fei)完(chang)美(lan). 鉴于 KDE 庞大的词条数量和贡献者的英语水平,这是不可避免的。这也是我们迫切需要您加入的原因.
# 通过各种渠道,了解了翻译 KDE 的方法
# 通过 svn 下载了需要翻译的 po 文件
# 在 KDE 中文邮件列表报道, 认领翻译
# 完成软件翻译,发送到 po 到邮件列表
# 其他翻译者提出需要改进的地发,修正后再次发出 po 文件
# po 文件成功通过审核,合并到 svn 库


=== 如何获取 svn 写权限 ===
[https://www.ikde.org/telegram/captcha.html 在ikde.org上host的邀请链接(Recaptcha)](可能需要翻墙)
不想获得 svn 写权限的翻译, 不是一个好程序员. 翻译组人员十分有限,迫切需要新鲜血液的加入。


要获得 svn 写权限,需要了解基本的 svn 操作,多次完成软件的翻译,了解 KDE 中文翻译的各种要求。此外,在邮件列表中积极参与讨论,让现有成员了解您的工作和风格。
=== IRC ===


满足这些要求之后,可以发邮件给 KDE 管理员(Albert Astals Cid <aacid at kde.org>),提出 svn 帐号申请。KDE 管理员会通过邮件向中文翻译组了解您的情况,询问意见。确认没有问题之后,参考[[Infrastructure/Get_a_Developer_Account|这个页面]],创建 KDE 开发者帐号, 创建完成后通知管理员给予写入权限.
服务器:chat.freenode.net


== 翻译分支 ==
端口号:6666,6667 等


KDE 正在从 Qt4 迁移到 Qt5, 所以有多个分支树需要关注.
频道名:#kde-cn


具体分支信息如下,可以点击链接查看翻译统计:
[https://webchat.freenode.net/?channels=#kde-cn 网页客户端]
* [http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/zh_CN/ kf5-based trunk] - 基于 kf5 的 trunk 分支, 最新开发版本.
* [http://i18n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/zh_CN/ kf5-based stable] - 基于 kf5 的 stable 分支. 在新的 KDE 版本发布前,从 kf5-based trunk 分支中拉出.
* [http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/zh_CN/ KDE SC (kde 4) trunk] - 基于 Qt4 的 kdelibs, kde-workspace 和应用程序. 软件移植到 Qt5 之后,其翻译会从此分支树移动到 kf5-based trunk.
* [http://i18n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/zh_CN/ KDE SC (kde 4) stable] - 基于 Qt4 的 kdelibs, kde-workspace 和应用程序, 稳定版本.


=== 如何选择分支 ===
=== 邮件列表 ===
KDE 翻译目前人力有限,为了减少重复劳动,建议的分支选择策略:
1. 优先翻译 kf5-based trunk,翻译完成后的 po 文件发送到邮件列表。有提交权限的翻译人员在提交 po 文件时,会更新同步到 kf5-based stable.
2. 要翻译没有移植到 Qt5 的软件,在  KDE SC (kde 4) trunk 中进行翻译。同样的,翻译提交者会把翻译同步到
KDE SC (kde 4) stable.
3. 明显的翻译错误,就在所有分支上修正.


== 文件结构和优先级 ==
* [mailto:[email protected]?subject=subscribe&body=subscribe 订阅列表]
* [mailto:[email protected] 发送邮件]
 
== 参与翻译 ==
 
=== 注册账号和加入项目 ===
 
KDE 简体中文团队目前在 Crowdin 上进行翻译。请访问[https://zh.crowdin.com/project/kdeorg 项目主页 (中文)]、[https://crowdin.com/project/kdeorg 项目主页 (英文)],注册账号并加入项目。
 
=== 翻译建议和审核 ===
 
选择 Chinese (China) 语言进行翻译,之后可以选择要翻译的文件。每个翻译文件和文件夹都有一个翻译进度。蓝色条代表已经翻译,绿色条代表已经审核。同一条目可以有多个 Suggestion ,也就是翻译建议。翻译者和审核者可以通过投票来决定哪一个更加适合。最终导出的翻译会选择被审核的那个翻译,如果没有审核,则会选择最近的翻译建议。
 
在 Crowdin 上并没有承包认领,也没有访问限制。任何团队成员都可以翻译所有文件。与之前通过邮件列表和 SVN 提交相比,重复翻译和冲突的概率极低,零散的翻译更容易被添加。
 
=== 翻译存储和机器翻译 ===
 
在翻译界面,你可能会看到有翻译存储和机器翻译的结果。这些结果可以用来辅助翻译。
 
翻译存储利用的是 KDE 中的其他翻译条目,以及 Crowdin 上的其他软件翻译项目的翻译。请注意这些翻译也可能是包含错误的,因此在选用之前,请仔细检查。
 
机器翻译利用的是微软翻译服务。和 Google 翻译一样,机器翻译在处理长句子的时候常常南辕北辙。即使是简单单词的翻译,也要考虑语境和特殊用法。因此机器翻译必须经过检查修订之后才能使用。
 
=== 术语表 ===
 
术语表提供了一些专有名词的翻译,列在翻译界面的右侧。比如 Brush 在绘图软件中统一称为“笔刷”,Image 在 K3b 中是“镜像”的意思。
 
如果术语表缺少某些必要的术语,可以点击搜索框旁边的加号 (Add Concept) 按钮。在 Add Concept 界面上,您会看到右图内容 (英文截屏):
 
[[File:CrowdinAddConcept.jpg|thumb]]
 
请在 Term (术语) 栏下,输入这个术语对应的单词,然后选择合适的 Part of speech (词类) ,点击 Chinese Simplified 选项卡,输入这个术语的翻译并选择相同的 Part of speech,
如果有其他要注意的地方,请将其写入 Description (context) 栏中 (一定要先点击 Chinese Simplified 选项卡,再编写 Description)。
 
如果一个术语有多种翻译,请在点击 Chinese Simplified 选项卡后,点击右上角的 Add Term 按钮,创建不同的翻译。创建时需要将 Type 设为 variant (变体),并在 Description 栏写明什么情况下使用此翻译。
 
=== 评论 ===
 
翻译界面的右侧还有 Comments 功能,你可以写下要注意的地方,参考链接,截图或者发表疑问。这些信息将帮助其他翻译者更好地翻译。
 
=== 导出和更新 ===
 
在 Crowdin 平台上翻译的文件,会经过手工导出并上传到 SVN。这个频率大概是每周一次。目前是由 Guo Yunhe 来操作。
 
=== stable 和 trunk 分支 ===
 
stable 是当前已经发布的分支,而 trunk 是正在开发的分支。两者的大部分内容是相同的,Crowdin 会自动同步两个分支中相同的翻译,免去一些重复劳动。重复的,隐藏的条目以灰色显示,一般情况下不需要编辑它们。由于 stable 先于 trunk 分支,因此大部分需要翻译的内容,实际上在 stable 中。而 trunk 只包含与 stable 不同的条目,数量较少。
 
=== 文件结构和优先级 ===


对于每个分支,翻译文件都按照类别分在不同的目录里。有些比较重要,应该优先翻译;有些则不太重要,可以延后翻译。
对于每个分支,翻译文件都按照类别分在不同的目录里。有些比较重要,应该优先翻译;有些则不太重要,可以延后翻译。
Line 66: Line 94:
* kdeadmin - 系统管理工具,配置 systemd 服务和 cron 计划任务。
* kdeadmin - 系统管理工具,配置 systemd 服务和 cron 计划任务。
* kdesdk - 翻译工具和编辑器等开发工具。一般只有开发者需要。
* kdesdk - 翻译工具和编辑器等开发工具。一般只有开发者需要。
* kleopatra - GnuPG 的图形管理界面,一般用于 Windows 系统的 [https://gpg4win.org/ Gpg4win] 应用程序中
'''websites-*''' - KDE 的网站页面 (只存在于 trunk 分支),优先级中等。


'''extragear-*''' - 一些不常用软件和插件,优先级比较低。
'''extragear-*''' - 一些不常用软件和插件,优先级比较低。
Line 77: Line 108:
== 翻译流程 ==
== 翻译流程 ==


点击查看[[/Translate|如何参与 KDE 翻译]]
* [[/Translate|如何参与]]
 
* [[/Standard|翻译规范]]
中文翻译组的邮箱是  [email protected].
* [[/Glossary|术语表]]


== 翻译认领 ==
== 翻译认领 ==
Line 86: Line 117:


因此,如果您正在翻译某些文件,请到[[/Progress|翻译进度]]页面写明您当前正在处理的文件。同样的,如果您想要翻译某些文件,也请先到[[/Progress|翻译进度]]页面上查看是否有人正在翻译这些文件。
因此,如果您正在翻译某些文件,请到[[/Progress|翻译进度]]页面写明您当前正在处理的文件。同样的,如果您想要翻译某些文件,也请先到[[/Progress|翻译进度]]页面上查看是否有人正在翻译这些文件。
== 报告错误 ==
如果您发现现在的翻译中存在错误,或因为翻译的原因导致了 bug,请通过以下方式之一联系我们:
== 联系方式 ==
* 邮件列表 ([https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china 订阅列表] - [mailto:[email protected] 发送邮件]) 用于汇报问题,贡献翻译(发送 po 文件)和一般讨论。
* IRC: #kde-cn (chat.freenode.net),讨论交流,新人入门可以来这里问问题。
* [https://telegram.me/joinchat/BsHH0EEmrFtB-cO0k1wD8g Telegram 小组],需要翻墙,和 IRC 互通。
* KDE Bugzilla 网站 ([https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=i18n&format=guided&component=zh_CN 报告错误] - [https://bugs.kde.org/buglist.cgi?product=i18n&component=zh_CN&resolution=--- 检索已知错误])。一般只用于严重的翻译问题,比如某个应用的翻译缺失或关键错误。报告错误前请先检索这个错误是否已经被其它人报告过。由于关注 Bugzilla 的中文团队成员很少,不推荐。

Latest revision as of 01:17, 24 January 2023

Note

注意:本页面需要更新,有不确定的地方请联系 KDE 简体中文团队


KDE 简体中文团队欢迎所有自由软件爱好者加入,贡献自己的力量!

联系团队

Telegram

在ikde.org上host的邀请链接(Recaptcha)(可能需要翻墙)

IRC

服务器:chat.freenode.net

端口号:6666,6667 等

频道名:#kde-cn

网页客户端

邮件列表

参与翻译

注册账号和加入项目

KDE 简体中文团队目前在 Crowdin 上进行翻译。请访问项目主页 (中文)项目主页 (英文),注册账号并加入项目。

翻译建议和审核

选择 Chinese (China) 语言进行翻译,之后可以选择要翻译的文件。每个翻译文件和文件夹都有一个翻译进度。蓝色条代表已经翻译,绿色条代表已经审核。同一条目可以有多个 Suggestion ,也就是翻译建议。翻译者和审核者可以通过投票来决定哪一个更加适合。最终导出的翻译会选择被审核的那个翻译,如果没有审核,则会选择最近的翻译建议。

在 Crowdin 上并没有承包认领,也没有访问限制。任何团队成员都可以翻译所有文件。与之前通过邮件列表和 SVN 提交相比,重复翻译和冲突的概率极低,零散的翻译更容易被添加。

翻译存储和机器翻译

在翻译界面,你可能会看到有翻译存储和机器翻译的结果。这些结果可以用来辅助翻译。

翻译存储利用的是 KDE 中的其他翻译条目,以及 Crowdin 上的其他软件翻译项目的翻译。请注意这些翻译也可能是包含错误的,因此在选用之前,请仔细检查。

机器翻译利用的是微软翻译服务。和 Google 翻译一样,机器翻译在处理长句子的时候常常南辕北辙。即使是简单单词的翻译,也要考虑语境和特殊用法。因此机器翻译必须经过检查修订之后才能使用。

术语表

术语表提供了一些专有名词的翻译,列在翻译界面的右侧。比如 Brush 在绘图软件中统一称为“笔刷”,Image 在 K3b 中是“镜像”的意思。

如果术语表缺少某些必要的术语,可以点击搜索框旁边的加号 (Add Concept) 按钮。在 Add Concept 界面上,您会看到右图内容 (英文截屏):

请在 Term (术语) 栏下,输入这个术语对应的单词,然后选择合适的 Part of speech (词类) ,点击 Chinese Simplified 选项卡,输入这个术语的翻译并选择相同的 Part of speech, 如果有其他要注意的地方,请将其写入 Description (context) 栏中 (一定要先点击 Chinese Simplified 选项卡,再编写 Description)。

如果一个术语有多种翻译,请在点击 Chinese Simplified 选项卡后,点击右上角的 Add Term 按钮,创建不同的翻译。创建时需要将 Type 设为 variant (变体),并在 Description 栏写明什么情况下使用此翻译。

评论

翻译界面的右侧还有 Comments 功能,你可以写下要注意的地方,参考链接,截图或者发表疑问。这些信息将帮助其他翻译者更好地翻译。

导出和更新

在 Crowdin 平台上翻译的文件,会经过手工导出并上传到 SVN。这个频率大概是每周一次。目前是由 Guo Yunhe 来操作。

stable 和 trunk 分支

stable 是当前已经发布的分支,而 trunk 是正在开发的分支。两者的大部分内容是相同的,Crowdin 会自动同步两个分支中相同的翻译,免去一些重复劳动。重复的,隐藏的条目以灰色显示,一般情况下不需要编辑它们。由于 stable 先于 trunk 分支,因此大部分需要翻译的内容,实际上在 stable 中。而 trunk 只包含与 stable 不同的条目,数量较少。

文件结构和优先级

对于每个分支,翻译文件都按照类别分在不同的目录里。有些比较重要,应该优先翻译;有些则不太重要,可以延后翻译。

核心部分:

  • frameworks - KDE 基础框架和服务
  • kde-workspace - Plasma 工作空间,包括各种小部件和系统设置
  • applications - 核心应用,包括 Dolphin 文件管理器,Konsole 控制台,Kate/Kwrite 编辑器,Konqueror 网页浏览器

核心部分完成度较高,只需修修补补即可。

应用程序:

  • pim - 邮件,日历,通讯录,聊天等应用。
    • kdepim-runtime - 支持 pim 应用的后台服务。
  • calligra - 文档,图表,绘画等办公应用。然而由于 Linux 用户使用 LibreOffice 和 OpenOffice 的较多,翻译需求并不很急迫。可优先翻译 krita。
  • kdegraphics - 图像查看器,截图工具,去色其,屏幕标尺,扫描仪和 PDF 查看器。gwenview,spectacle 和 okular 是关键应用。
  • kdemultimedia - 音视频编辑器和播放器。dragonplayer 和 kdenlive 是比较重要的应用。
  • kdeutils - 压缩工具,计算器,计时器等小工具。虽然是小工具,但是还都挺常用的。
  • kdenetwork - 网络账户集成,在线分享,网络存储,远程控制等。
  • kdeedu - 教育和科学应用。其中 marble 是很关键的应用。
  • kdegames - 内置小游戏。
  • kdeadmin - 系统管理工具,配置 systemd 服务和 cron 计划任务。
  • kdesdk - 翻译工具和编辑器等开发工具。一般只有开发者需要。
  • kleopatra - GnuPG 的图形管理界面,一般用于 Windows 系统的 Gpg4win 应用程序中

websites-* - KDE 的网站页面 (只存在于 trunk 分支),优先级中等。

extragear-* - 一些不常用软件和插件,优先级比较低。

playground-* - 一些新的还不稳定的应用,优先级最低。

kdereview - 好像是正在审核的应用?

wikitolearn - 好像是一个在线教育网站,貌似和 KDE 没有直接联系,不建议翻译。

翻译流程

翻译认领

由于存在多名翻译者 (并随时可能有新翻译者加入),多人协调是一个重要的问题,以免多人同时翻译同样的文件导致重复工作。

因此,如果您正在翻译某些文件,请到翻译进度页面写明您当前正在处理的文件。同样的,如果您想要翻译某些文件,也请先到翻译进度页面上查看是否有人正在翻译这些文件。