KDE Localization/it/Glossario: Difference between revisions
"Politica" è ormai usato per "policy" |
m →Espressioni tecniche: +user feedback |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 429: | Line 429: | ||
|movable toolbar | |movable toolbar | ||
|barra mobile | |barra mobile | ||
| | |||
|- | |||
|move to trash | |||
|cestina | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
Line 667: | Line 671: | ||
|URL = Uniform resource locator = localizzatore uniforme delle risorse | |URL = Uniform resource locator = localizzatore uniforme delle risorse | ||
|Maschile. | |Maschile. | ||
|- | |||
|user feedback | |||
|Segnalazioni degli utenti | |||
| | |||
|- | |- | ||
|validate | |validate |
Latest revision as of 13:02, 21 September 2020
A volte si incontra un termine da tradurre del quale non si conosce esattamente un corrispettivo nella lingua italiana, oppure sulla cui traduzione ufficiale si hanno dei dubbi.
Generalmente situazioni di questo genere vengono affrontate inviando un messaggio alla mailing list, nel quale si espongono i dubbi e si fanno proposte di traduzione. La proposta viene poi discussa da i traduttori e se si raggiunge un buon livello di consenso viene accettata come valida.
La procedura di sottomissione di proposte di traduzione segue questo iter:
- Il traduttore, che chiameremo Alessandro Manzoni, ha un dubbio o una proposta per un termine.
- Il Manzoni aggiunge una riga nella tabella delle proposte qui sotto, indicando: termine, proposta, eventuali note, data e proponente.
- Il Manzoni segnala in lista l'aggiunta di una nuova proposta, e aggiunge un collegamento al primo messaggio della discussione nella colonna apposita.
- La proposta viene discussa in ML.
- Nel caso in cui la proposta venga approvata, il termine (e traduzione) passa nell'olimpo del glossario ufficiale! ;)
Glossario
False friends
Ci sono diverse parole e locuzioni inglesi che si prestano a traduzioni intuitive ma errate in italiano. Nella tabella seguente sono elencate le più frequenti.
Inglese | Traduzione | Commenti |
---|---|---|
actually | in realtà, di fatto | Non «attualmente», quello è «currently». |
adjust | regolare, impostare | Non «aggiustare», quello è «to fix». |
to annoy | infastidire | Non «annoiare», quello è «to bore». |
cancel | annulla | Non «cancella», che si confonde troppo facilmente con «elimina» o «cestina». |
corrupted | danneggiato | Normalmente non nel senso di «corrotto». |
currently | attualmente | Cfr. «actually». |
eventually | alla fine | Non «eventualmente», quello è «possibly». |
failed | non riuscito | Di solito non «fallito» (anche se si usa la stessa parola per quello) |
in fact | di fatto, in realtà, in effetti | Non «infatti», quello è «indeed». |
location | posizione, luogo | Non «locazione», che vuol dire «affitto». |
search X for Y | Cerca Y in X | Non «cerca X per Y»: la sintassi di italiano e inglese è diversa. |
sensitive | sensibile | Non «sensitivo» come un mago; per esempio in «context-sensitive» e altre espressioni. |
sensible | sensato, ragionevole | Non «sensibile», quello è «sensitive» (a sua volta un false friend). |
Espressioni tecniche
Inglese | Traduzione | Commenti |
---|---|---|
" o ' (virgolette) | « » (cd. sergenti o caporali) | Trova sul sito le rimanenti virgolette singole (alcuni falsi positivi, come po') e doppie. |
(to) backup | (Fare una) Copia di sicurezza | |
to ban | mettere al bando | Applicazioni IRC |
bass | bassi | Suono, cfr. treeble |
bcc | ccn | PIM: copia carbone nascosta |
box | casella | |
button | pulsante | |
to browse | sfogliare | Non su internet. |
to browse | navigare | Su internet. |
browser | browser | Come Konqueror, Mozilla, ecc. |
browsing | navigazione | |
bounce keys | pressione ravvicinata dei tasti | tasti che scrivono un solo carattere anche se sono premuti più volte, si presume da una mano che trema |
bubble | fumetto | Ad esempio, uno dei tipi di notifica usati da Kopete o KFTPGrabber |
case sensitive | Distingui maiuscole, Distinzione maiuscole, ... | A seconda del contesto; scrivere solo «maiuscole/minuscole» non descrive la funzione. |
chat | chat | Nel senso della «chat room», è ormai un termine entrato in italiano. |
to chat | chiacchierare, parlare | Evitare «chattare», come dalla nostra regola secondo la quale non si usano parole ad ortografia mista. |
to check | marcare, segnare, spuntare | Di solito riferito a caselle di spunta |
checkbox | casella [di spunta] | Specificare «di spunta» se necessario |
checksum | codice di controllo | Come MD5 o simili |
click | clic | Senza la K finale dell'inglese |
to click | fare clic | Evitare «cliccare». |
combo box | casella, casella combinata, casella a scelta multipla (se c'è spazio) | Nei programmi di Microsoft si usa «casella combinata». |
command reference | guida ai comandi, descrizione dei comandi | |
cursor | puntatore, in caso in cui cursor sia riferito all'indicatore di puntamento del mouse | La classica "freccia" che si sposta col mouse. |
cursor | cursore, per l'indicatore di posizione in una riga di comando, in un editor o in un campo di inserimento del testo | L'indicatore che c'è, ad esempio, in Konsole. |
dashboard | quadro degli strumenti | anche solo «quadro» se è ovvio a cosa ci si riferisce, per non ripetersi o se ci sono problemi di spazio. |
database | banca dati | In applicazioni orientate a database può essere lasciato non tradotto; in altri contesti (Amarok, Digikam, o altre applicazioni che usano una banca dati per memorizzare metadati e altro) è meglio «banca dati». |
default | predefinito, valore predefinito, impostazione predefinita | |
to despeckle | smacchiare | Nei programmi di grafica e fotoritocco |
device | dispositivo, periferica | |
to detect | rilevare | |
dialog | finestra [di dialogo], finestrella | |
directory | cartella | In teoria non dovreste trovarlo, visto che si dovrebbe usare solo folder. |
disclaimer | liberatoria | |
display | schermo, visore, display | Lasciare non tradotto solo se ci si riferisce al server X, in cui monitor, schermo e display sono concetti precisi e distinti. |
dithering | retinatura | Nei programmi di grafica e fotoritocco |
to dock | agganciare | Tipicamente, agganciare nel vassoio di sistema, o agganciare una finestra. |
drag & drop | trascinamento | |
to edit | modificare | Sebbene «editare» sia molto (ab)usato, rimane un obbrobrio: in realtà, «editare» vuol dire pubblicare, nel senso di una casa editrice. |
edit box | casella di testo | Compare a volte anche come «text box». |
editor | editor | Nel senso di un programma come KWrite o Kate. |
to embed | integrare, incorporare | Spesso come «embedded»=«integrato». |
to enter | inserire (se transitivo), entrare (se intr.) | «Enter some text» -> «inserisci del testo», ma «enter the room» -> «entra nella stanza». |
entry | voce | |
to exceed | oltrepassare | |
fingerprint | impronta digitale, codice di controllo | «impronta digitale» se è effettivamente l'impronta di un dito (programmi biometrici), altrimenti «codice di controllo». |
flag | contrassegno, etichetta | Ovviamente non nel caso in cui si intenda una vera bandiera |
floating windows | finestre mobili | in alternativa, «libere», «non fisse», o simili. Cfr. tiled windows |
floppy [disk] | dischetto | |
folder | cartella | Non usare «directory». |
font | carattere | Sostituisce da KDE 4 l'ingombrante «Tipo di carattere» (a meno di necessità di chiarezza); cerca sul sito le occorrenze della vecchia traduzione. |
form | modulo | Quando si intende quello da riempire di dati. |
frame | riquadro; fotogramma | «Riquadro» in applicazioni Web e di produttività. |
framework | infrastruttura | |
gradient | sfumatura, gradiente | «Sfumatura» per passaggio graduale semplice tra due colori (per esempio, lo sfondo del desktop). «Gradiente» come concetto matematico (∇) e anche per sfumature composte, usate in alcuni programmi di grafica (come GIMP). |
to handle | gestire | |
handle | maniglia | La parte di una barra degli strumenti con cui si può trascinare la barra stessa. |
hard disk | disco fisso | |
header | intestazione | |
history | cronologia | Quando si intende un registro di file, indirizzi Web e simili. |
hot pixel | pixel bruciato | in una macchina fotografica digitale, un pixel che appare in tutte le foto per un difetto del sensore. |
to highlight | evidenziare | |
Hot New Stuff | Novità | È un'infrastruttura ben definita per scaricare aggiornamenti, descritta in questo sito |
Human-readable | (in forma) leggibile | Usato per dati che possono essere presentati in forma leggibile alle persone e in forma più adatta alle macchine. |
ignore all | ignora sempre | Meglio di ignora tutto/tutti, che va concordato col numero, che in inglese non è indicato. |
idle | inattivo | |
(to) indent | rientro, rientrare | |
inpainting | reintegrazione | Termine relativo al restauro di p.es. fotografie digitali |
italic | corsivo | |
key bindings | associazioni dei tasti | |
keyboard shortcut | scorciatoie da tastiera | |
to kick | cacciare | Applicazioni IRC |
kill | terminare, interrompere; [uccidere] | usare «uccidere» solo se necessario per un pubblico tecnico. Agli utenti normali basta sapere che un processo è stato terminato. |
list box | casella a elenco, casella a cascata | In Qt la differenza tra caselle combinate e a elenco è sfumata; in realtà tutte le caselle a elenco sono combinate a cui è stato disattivata la capacità di inserire testo autonomo. |
log | registro | Es. Apache log = Registro di Apache - Il verbo «to log» si traduce come «registrare». |
login | accedere, accesso; nome utente | «nome utente» nel caso sia inteso come abbreviazione di «login name». |
mailbox | casella (di posta) | |
maintainer | responsabile | |
malicious | malintenzionato | in ambito crittografico o di sicurezza |
The XYZ Manual | Manuale di XYZ | Non «Il manuale di XYZ». |
to mark | segnare | |
marker | indicatore, segnale, segnalatore, delimitatore | In vari contesti, a seconda dell'applicazione |
menu | menu | Senza accento. |
metadata | metadati[1] | Riferito a tag mp3, oggvorbis, informazioni (es. EXIF) dei jpeg |
miscellaneous | varie | Non «miscellanea». |
mouse keys | mouse da tastiera | tasti che sostituiscono il mouse per chi non lo può usare. |
movable toolbar | barra mobile | |
move to trash | cestina | |
offset | differenza di fuso; scostamento | «differenza di fuso», ovviamente, per il fuso orario. |
pager | cambiadesktop; cercapersone | Il cambiadesktop è il programmino nel pannello che permette di passare a un altro desktop virtuale. Il cercapersone è quel misterioso aggeggio che hanno avuto solo gli americani e che in Italia non si è mai visto. |
parse | analizzare, elaborare | |
pattern | modello, trama, schema | «modello» o «schema» con p.es. espressioni regolari, «trama» è corretto in un contesto di grafica. |
path | percorso | |
PATH | variabile d'ambiente PATH, percorso | A seconda del contesto |
peer | controparte, nodo | In espressioni come «peer-to-peer» c'è la traduzione «rete paritaria» |
performance | prestazioni | |
placeholder | segnaposto | Espressione tipo %a, %T, destinata a essere sostituita da una stringa più lunga. |
playlist | scaletta, programmazione, playlist | Si può scegliere, ma va mantenuta la consistenza. Evitare il più possibile «playlist». |
please | [non tradotto], per piacere/favore | In inglese si usa molto più spesso che in italiano. Andrebbe tradotto solo quando si chiede effettivamente all'utente di fare qualcosa per aiutare altri («per piacere, se trovi un errore segnalalo»), non per ogni azione (« |
plugin | estensione, modulo, aggiunta | |
Policy | Politica (nel senso di linea di condotta, regole, ...) | «Politica» è usata ad esempio in ambito Windows. |
to port | convertire a | "Port to KDE 4" diventa "Conversione a KDE 4" |
programming toolkit | strumenti di programmazione | |
to process | elaborare | |
radio button | pulsante a scelta singola | |
range | intervallo | |
repeat keys | ripetizione dei tasti | tasti che, tenuti premuti, ripetono il loro carattere dopo un certo lasso di tempo, regolabile dall'utente |
replacement string | stringa di sostituzione | nella finestra di dialogo "Sostituisci testo" |
rich text | testo formattato | |
to run | eseguire, avviare | |
save as | salva come | Sostituisce da KDE 4 il vecchio «Salva con nome»; cerca qui le occorrenze della vecchia traduzione. |
to scan | scansionare, acquisire; (scandire) | Scandire è troppo equivoco, ma alcuni lo indicano per motivi etimologici. |
set | insieme | In espressioni come «object set». |
to set | impostare | Non «settare», non importa quanto venga usato dai tecnici. |
settings | impostazioni | |
sharpness | nitidezza | Nei programmi di grafica e fotoritocco; cfr. «unsharp mask». |
slider | cursore | |
slot | spazio, slot | mantenere l'inglese quando si riferisce all'infrastruttura segnali/slot di Qt o di Boost. |
slow keys | Rallentamento dei tasti | Tasti che hanno bisogno di essere mantenuti premuti per un certo periodo di tempo prima di scrivere il loro carattere |
soft proofing | prova software | Traduzione della Apple, in contesti tipografici. Assolutamente non «prova morbida»! |
splash screen | schermata d'avvio | |
spooling | Accodamento; messa in coda/fila | |
sticky | fisso, (inchiodato, ubiquo) | Di solito si riferisce a finestre che rimangono su tutti i desktop, o oggetti fissi in una posizione |
sticky keys | permanenza dei tasti | tasti che, come Bloc Maiusc, passano da uno stato attivo a uno inattivo premendoli. |
stylus | pennino | Strumento usato insieme a una tavoletta grafica. «Stilo» farebbe pensare a una stilografica, che non c'entra nulla. |
successfully | correttamente | È meglio usare «correttamente» piuttosto che «con successo». Trova sul sito tutte le occorrenze di con successo nelle traduzioni |
tab | scheda, linguetta | Linguetta se ci si riferisce solo alla parte sporgente della scheda. |
tab page | scheda | |
tablet | tavoletta grafica | Uno strumento di inserimento grafico usato in applicazioni come Krita. |
tag | tag, etichetta | «Tag» (maschile) nel contesto di XML, HTML e simili; «etichetta» quando per esempio si «segna» un file con una parola chiave, come in Digikam. |
task | attività | Non solo nel contesto di stringhe di groupware |
taskbar | Barra delle applicazioni | |
texture | trama | |
the XYZ team | La squadra di XYZ | Es: La squadra di KDE |
thumbnail | miniatura | |
tiled windows | finestre affiancate | cfr. floating windows |
to-do | cosa da fare | (kdepim) |
to toggle | commutare, passare | |
toggle keys | tasti di commutazione | tasti come Bloc Maiusc, Bloc Scorr, eccetera. |
toolbar | Barra degli strumenti | |
tool tip | suggerimento | |
treeble | alti | Suono, cfr. «bass» |
unique | univoco | Spesso si riferisce al fatto che gli identificatori devono essere non ambigui. |
unpack | estrarre | |
unsharp mask | maschera di contrasto | Nei programmi di grafica e fotoritocco; cfr. «sharpness» |
unzip | estrarre | |
URL | URL = Uniform resource locator = localizzatore uniforme delle risorse | Maschile. |
user feedback | Segnalazioni degli utenti | |
validate | convalidare | Es: convalidare HTML/CSS |
viewer | visore | Sostituisce da KDE 4 il più ingombrante «visualizzatore»; cerca sul sito le occorrenze della vecchia traduzione. |
wallet | portafogli | Al plurale. |
widget | oggetto, elemento, o <non tradotto> | Es.: Calendar Widget - Calendario. Widget: «Visual element in a user interface» (dalla documentazione di Qt) |
wildcard | carattere jolly | Come *, ? |
wizard | procedura guidata, assistente | |
your X | il [tuo/questo] X | «tuo/questo» si dovrebbe togliere se non serve per distinguerlo da altri oggetti. |
Tag ed entità
I tag e le entità compaiono soprattutto nella documentazione.
Inglese | Traduzione | Commenti |
---|---|---|
<abbrev>i.e.</abbrev> | cioè | Senza i tag, perché in italiano non è più un'abbreviazione. |
&RMB; | il &RMB; | &RMB; viene espanso a «tasto destro del mouse»; vedi il file user.entities. Vale lo stesso per &LMB; e &MMB;. |
in <xref .../> | nel<xref .../> | NB: senza spazio. Il tag <xref/> viene espanso in «la sezione xyz». |
Proposte
Termine | Traduzione | Note | Data | Proponente | Discussioni in lista |
---|
Glossario GNU
Potete trovare altri file con delle regole di traduzione nel sito di traduzione dei programmi GNU. Seguite le regole che trovate lì solo se non sono in contrasto con le nostre.
Il glossario che trovate nel sito GNU va utilizzato solo se la parola che cercate non è già tradotta in KDE, infatti il glossario che loro propongono differisce in molti casi dal nostro. In particolare, tende ad avere più parole non tradotte che noi invece traduciamo (directory, drag & drop, header).
Dai cugini di GNU trovate anche una serie di regole di buona traduzione, e le linee guida per tradurre GNOME.