KDE Localization/fi/Sijamuototuki: Difference between revisions
→Sijamuototiedon pitäminen ajan tasalla: Fixed file path |
|||
(8 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
Suomennoksiin on mahdollista lisätä sijamuototaivutuksia. Näin päästään ainakin osittain eroon käännöksistä kuten "Ohjelman %1 asetukset". Tämä tapa perustuu postilistalla<ref> | Suomennoksiin on mahdollista lisätä sijamuototaivutuksia. Näin päästään ainakin osittain eroon käännöksistä kuten "Ohjelman %1 asetukset". Tämä tapa perustuu postilistalla<ref>Viesti on arkistoituna osoitteessa | ||
http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=127772684518833&w=2 | http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=127772684518833&w=2 . Viestin lähetettiin listalle kde-i18n-doc ja sen aihe oli ”Re: File templates: menu item is also used as default file name”.</ref> | ||
mainittuun tapaan, joka toimii kaikissa käännettävissä teksteissä.<ref>Myös .desktop-tiedostoissa, joissa Transcriptin ”Dynamic Case Setting” ei toimi. Lisätietoja | |||
mainittuun tapaan, joka toimii kaikissa käännettävissä teksteissä.<ref>Myös .desktop-tiedostoissa, joissa Transcriptin | teknisesti kiinnostuneille on osoitteessa http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript).</ref> | ||
osoitteessa http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript).</ref> | |||
== Sijamuotojen lisääminen == | == Sijamuotojen lisääminen == | ||
Line 21: | Line 20: | ||
</syntaxhighlight> | </syntaxhighlight> | ||
Risuaidat eivät kuulu | Risuaidat eivät kuulu kääntäjäkommenttiin. Ne ovat osa po-syntaksia. | ||
Vaihtoehtoisesti sijamuodot voi kirjoittaa myös suoraan .pmap-tiedostoon. Sen etu on, että sijamuodot saa kuulumaan vain yhteen ohjelmaan. Haittana on kuitenkin se, että sijamuodot ovat erillään tekstistä, johon ne liittyvät. Katso lisää [http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript#Property_Maps TechBasesta] | Vaihtoehtoisesti sijamuodot voi kirjoittaa myös suoraan .pmap-tiedostoon. Sen etu on, että sijamuodot saa kuulumaan vain yhteen ohjelmaan. Haittana on kuitenkin se, että sijamuodot ovat erillään tekstistä, johon ne liittyvät. Katso lisää [http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript#Property_Maps TechBasesta]. Esimerkkejä tämän tavan käytöstä on suomen käännösten scripts/kdeedu-kansiossa, jota voi selata vaikka [http://websvn.kde.org/branches/stable/l10n-kde4/fi/scripts/kdeedu/ tämän linkin kautta]. | ||
== Sijamuotojen käyttäminen == | == Sijamuotojen käyttäminen == | ||
Line 36: | Line 35: | ||
Alla luetellaan jokaisen sijamuodon käyttötapa. %1:n tilalla voi olla myös muu tekstinpätkä. Jos sijamuotoa ei löydy tai sijamuodollisen version käyttö | Alla luetellaan jokaisen sijamuodon käyttötapa. %1:n tilalla voi olla myös muu tekstinpätkä. Jos sijamuotoa ei löydy tai sijamuodollisen version käyttö | ||
muuten epäonnistuu, käytetään ennen merkintää <samp>|/|</samp> olevaa varamuotoa. | muuten epäonnistuu, käytetään ennen merkintää <samp>|/|</samp> olevaa varamuotoa. | ||
<samp>|/|</samp>-merkinnästä lisätietoa osoitteessa | <samp>|/|</samp>-merkinnästä on lisätietoa osoitteessa | ||
http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript. | http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript. | ||
=== Taivutustaulukko === | === Taivutustaulukko === | ||
Tällä hetkellä taivutukset ja niiden käyttötavat ovat: | Tällä hetkellä tuetut taivutukset ja niiden käyttötavat ovat: | ||
{| class="wikitable" border="1" | {| class="wikitable" border="1" | ||
Line 84: | Line 83: | ||
|pmap: =/hakumuoto=Googlella/ | |pmap: =/hakumuoto=Googlella/ | ||
|$[hakumuoto %1] | |$[hakumuoto %1] | ||
|- | |||
|teonnimi | |||
|Kopiointi | |||
|pmap: =/teonnimi=Kopiointi/ | |||
|$[teonnimi %1] | |||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
Hakumuoto on erikoistaivutus, joka on tarkoitettu ainoastaan hakukoneiden nimien taivutukseen ja sitä käytetään | Hakumuoto on erikoistaivutus, joka on tarkoitettu ainoastaan hakukoneiden nimien taivutukseen ja sitä käytetään esimerkiksi näin: Etsi Googlella, etsi Wikipediasta jne. | ||
Teonnimi on erikoistaivutus, joka on tarkoitettu muuttamaan verbi muotoon, jota voi käyttää esimerkiksi ilmaisuissa ”kopiointi valmis” ja ”kopiointi epäonnistui”. | |||
== | Vinoviivan tilalla voi käyttää myös jotain muuta merkkiä. Voi siis kirjoittaa esimerkiksi ”=:gen=kellon:” | ||
Plasma-sovelmien tapauksessa taivutettava on .desktop-tiedoston Name-kentän | == Ohjelmien nimien sijamuodot: mihin viestiin lisätä muoto == | ||
suomennos, | |||
Plasma-sovelmien tapauksessa taivutettava viesti on .desktop-tiedoston Name-kentän | |||
suomennos, joka on yleensä tiedostossa nimeltä desktop_[moduulin-nimi].po. | |||
Tavallisten ohjelmien tapauksessa puolestaan on parempi taivuttaa ohjelmasta | Tavallisten ohjelmien tapauksessa puolestaan on parempi taivuttaa ohjelmasta | ||
itsestään | itsestään tai sen koodista löytyvä nimi, koska se on se, jota todella käytetään, vaikkakin sen ja .desktop-tiedoston Name-kentän ollessa sama eroa ei huomaa. | ||
vaikkakin sen ja .desktop-tiedoston Name-kentän ollessa sama eroa ei huomaa. | Todellinen ohjelman nimen viesti on yleensä ohjelmannimisessä po-tiedostossa ja kontekstitietona on | ||
yleensä tiedosto nimeltä main.cpp, app.cpp, aboutdata.cpp, [ohjelman_nimi].cpp tai muu vastaava. | |||
yleensä main.cpp, app.cpp, [ohjelman_nimi].cpp | |||
Liitännäisten nimille ei tarvitse | Liitännäisten nimille ei yleensä tarvitse lisätä yhtään taivutuksia, koska KDE:n kpluginselector on yleisesti käytössä ja 4.6:sta lähtien niiden Tietoja-ikkunassa käytetään muotoa ”Tietoja liitännäisestä %1”. | ||
kpluginselector on yleisesti käytössä ja 4.6:sta lähtien | |||
Myöskään | Myöskään KCM:eistä/KDE:n ohjausmoduuleista/järjestelmäasetusten (systemsettings) asetusosioista ei | ||
suurimmasta osasta tarvitse huolehtia, koska | suurimmasta osasta tarvitse huolehtia, koska järjestelmäasetuksissa osioiden | ||
”About %1” on suomeksi ”Tietoja osiosta %1”, jos %1:lle ei ole taivutusta. | |||
Jos taivutus on olemassa, | Jos taivutus on olemassa, on se suomeksi ”Tietoja %1”, jossa %1 on taivutettu muoto. Näiden moduulien taivutettavat nimet menevät kuten | ||
taivutettu muoto. Näiden moduulien taivutettavat nimet menevät kuten | tavallisten ohjelmien. Eli .desktop-tiedoston Name-kenttää ei kannata taivuttaa. Tämä Name-kenttä | ||
tavallisten ohjelmien | on se, joka näkyy muualla järjestelmäasetuksissa, mutta ”About %1” -viestissä sitä ei käytetä. Name-kentän arvo poikkeaa joskus moduulin todellisesta nimestä. | ||
on se, joka näkyy muualla | |||
Erikoisempia tapauksia on esim. | Erikoisempia tapauksia on esim. järjestelmäasetusten puu- ja kuvakenäkymät sekä | ||
ainakin KWritessa, Katessa ja KDevelopissa Kate-osa. Näille tarvitaan | ainakin KWritessa, Katessa ja KDevelopissa Kate-osa. Näille tarvitaan | ||
elatiivitaivutus eikä | elatiivitaivutus eikä muuta. | ||
Aina kun jossain näkyy | Aina kun jossain näkyy ”Tietoja ohjelmasta [nimi]”, kyseessä on puuttuva | ||
elatiivitaivutus. Taivutusten saatavilla oleminen riippuu tällä hetkellä myös | elatiivitaivutus. Taivutusten saatavilla oleminen riippuu tällä hetkellä myös | ||
KDE Software Compilationiin kuulumattomien extragearin | KDE Software Compilationiin kuulumattomien extragearin sovellusten osalta käytössä olevan kdelibsin versiosta. Eli esimerkiksi Calligran Wordsissä taivutus ei ehkä näy, jos KDE-alustan versio on vanha. | ||
osalta käytössä olevan kdelibsin versiosta | |||
ei ehkä näy, jos KDE-alustan versio on vanha. | |||
== Törmäyksistä == | == Törmäyksistä == | ||
Line 130: | Line 128: | ||
Kaikki taivutukset näkyvät kaikkialle eikä taivutusmuotoja jollekin | Kaikki taivutukset näkyvät kaikkialle eikä taivutusmuotoja jollekin | ||
merkkijonolle etsittäessä tehdä muuta kuin tarkistus, että sen suomennettu | merkkijonolle etsittäessä tehdä muuta kuin tarkistus, että sen suomennettu | ||
(ja ehkä englanninkielinen) asu on täsmälleen sama kuin | (ja ehkä englanninkielinen) asu on täsmälleen sama kuin käännetty | ||
perusmuoto. | |||
Näin siis elatiivitaivutus | Näin siis elatiivitaivutus ”Työpöytäkuutioanimaatiosta” | ||
”Työpöytäkuutio”-nimiselle työpöydänvaihtoanimaatiolle virtuaalityöpöytien | |||
asetuksissa aiheuttaisi sen, että myös Työpöytätehosteet-kcm:ssä lukee | asetuksissa aiheuttaisi sen, että myös Työpöytätehosteet-kcm:ssä lukee | ||
Työpöytäkuution kohdalla | Työpöytäkuution kohdalla ”Tietoja Työpöytäkuutioanimaatiosta”. | ||
Pology varoittaa ja | Pology varoittaa ja jättää taivutuksen huomiotta, jos se huomaa, että | ||
Työpöytäkuutio on kahdessa eri paikassa taivutettu eri tavalla. Kuitenkaan se | Työpöytäkuutio on kahdessa eri paikassa taivutettu eri tavalla. Kuitenkaan se | ||
''ei'' varoita, jos se on taivutettu vain yhdessä paikkaa, mutta tämä taivutus | ''ei'' varoita, jos se on taivutettu vain yhdessä paikkaa, mutta tämä taivutus | ||
kuulostaisi erittäin väärältä näkyessään samalla toisessa paikassa. | |||
Onkin hyvä tehdä taivutuksista mahdollisimman yleispäteviä. | Onkin hyvä tehdä taivutuksista mahdollisimman yleispäteviä. | ||
Line 148: | Line 146: | ||
Kaikkia sijamuotoja ei tarvitse olla asetettu ja jonkun tai kaikkien | Kaikkia sijamuotoja ei tarvitse olla asetettu ja jonkun tai kaikkien | ||
sijamuotojen puuttuminen ei | sijamuotojen puuttuminen ei riko mitään, koska tällöin | ||
käytetään sijamuodotonta versiota käännöksestä | käytetään sijamuodotonta versiota käännöksestä. | ||
Kaikille tavallisille ohjelmille tulisi kuitenkin olla elatiivi- ja genetiivimuodot, jotta tekstit | Kaikille tavallisille ohjelmille tulisi kuitenkin olla elatiivi- ja genetiivimuodot, jotta tekstit ”Tietoja Katesta”, ”Katen asetukset” ja ”Katen käyttöohje” näkyvät luonnollisessa muodossa (jossa Kate on mikä tahansa ohjelman nimi). Muita kannattaa lisätä vain tarpeen mukaan. Plasma-sovelmat tarvitsevat vain genetiivitaivutuksen. | ||
== Sijamuototiedon pitäminen ajan tasalla == | == Sijamuototiedon pitäminen ajan tasalla == | ||
Kirjoitushetkellä Lasse Liehu tekee | Kirjoitushetkellä Lasse Liehu tekee tämän yleensä muutamia päiviä ennen kutakin uutta KDE Frameworks 5 -julkaisua. Muiden suomentajien ei siis tarvitse huolehtia tästä. | ||
yleensä | |||
Sijamuototiedot täytyy erikseen päivittää pology-työkalulla. Ohjeet sen hakemiseen ja käyttöön on osoitteessa http://techbase.kde.org/Localization/Tools/Pology. | |||
KDE Frameworks 5 -pohjaisessa haarassa (kansiossa /trunk/l10n-kf5/fi) päivityskomento on: | |||
<syntaxhighlight lang="bash"> | <syntaxhighlight lang="bash"> | ||
$ posieve collect-pmap . -soutfile:./scripts/ | $ posieve collect-pmap . -soutfile:./scripts/ki18n/ki18n5/general.pmap | ||
</syntaxhighlight> | </syntaxhighlight> | ||
Line 178: | Line 165: | ||
Parannusehdotuksia voi lähettää osoitteeseen lasse.liehu [ät] gmail.com | Parannusehdotuksia voi lähettää osoitteeseen lasse.liehu [ät] gmail.com | ||
tai tulla | tai tulla IRC-kanavalle #lokalisointi (verkoissa Freenode ja IRCnet). | ||
<references/> | <references/> |
Latest revision as of 20:13, 15 October 2022
Suomennoksiin on mahdollista lisätä sijamuototaivutuksia. Näin päästään ainakin osittain eroon käännöksistä kuten "Ohjelman %1 asetukset". Tämä tapa perustuu postilistalla[1] mainittuun tapaan, joka toimii kaikissa käännettävissä teksteissä.[2]
Sijamuotojen lisääminen
Sijamuodot lisätään yleensä tekstien kääntäjäkommentteihin, yksi per rivi, esimerkiksi:
# pmap: =/gen=Binaarikellon/
# pmap: =/part=Binaarikelloa/
# pmap: =/elat=Binaarikellosta/
# pmap: =/adess=Binaarikellolla/
# pmap: =/illat=Binaarikelloon/
#: applets/binary-clock/plasma-applet-binaryclock.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Binary Clock"
msgstr "Binaarikello"
Risuaidat eivät kuulu kääntäjäkommenttiin. Ne ovat osa po-syntaksia.
Vaihtoehtoisesti sijamuodot voi kirjoittaa myös suoraan .pmap-tiedostoon. Sen etu on, että sijamuodot saa kuulumaan vain yhteen ohjelmaan. Haittana on kuitenkin se, että sijamuodot ovat erillään tekstistä, johon ne liittyvät. Katso lisää TechBasesta. Esimerkkejä tämän tavan käytöstä on suomen käännösten scripts/kdeedu-kansiossa, jota voi selata vaikka tämän linkin kautta.
Sijamuotojen käyttäminen
Esimerkki genetiivin käytöstä:
msgid "%1 Settings"
msgstr "Sovelman %1 asetukset|/|$[gen %1] asetukset"
Alla luetellaan jokaisen sijamuodon käyttötapa. %1:n tilalla voi olla myös muu tekstinpätkä. Jos sijamuotoa ei löydy tai sijamuodollisen version käyttö muuten epäonnistuu, käytetään ennen merkintää |/| olevaa varamuotoa. |/|-merkinnästä on lisätietoa osoitteessa http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript.
Taivutustaulukko
Tällä hetkellä tuetut taivutukset ja niiden käyttötavat ovat:
Taivutus | Esimerkki | Lisäysesimerkki | Käyttöesimerkki |
---|---|---|---|
genetiivi | kellon | pmap: =/gen=kellon/ | $[gen %1] |
partitiivi | kelloa | pmap: =/part=kelloa/ | $[part %1] |
elatiivi | kellosta | pmap: =/elat=kellosta/ | $[elat %1] |
adessiivi | kellolla | pmap: =/adess=kellolla/ | $[adess %1] |
illatiivi | kelloon | pmap: =/illat=kelloon/ | $[illat %1] |
hakumuoto | Googlella | pmap: =/hakumuoto=Googlella/ | $[hakumuoto %1] |
teonnimi | Kopiointi | pmap: =/teonnimi=Kopiointi/ | $[teonnimi %1] |
Hakumuoto on erikoistaivutus, joka on tarkoitettu ainoastaan hakukoneiden nimien taivutukseen ja sitä käytetään esimerkiksi näin: Etsi Googlella, etsi Wikipediasta jne.
Teonnimi on erikoistaivutus, joka on tarkoitettu muuttamaan verbi muotoon, jota voi käyttää esimerkiksi ilmaisuissa ”kopiointi valmis” ja ”kopiointi epäonnistui”.
Vinoviivan tilalla voi käyttää myös jotain muuta merkkiä. Voi siis kirjoittaa esimerkiksi ”=:gen=kellon:”
Ohjelmien nimien sijamuodot: mihin viestiin lisätä muoto
Plasma-sovelmien tapauksessa taivutettava viesti on .desktop-tiedoston Name-kentän suomennos, joka on yleensä tiedostossa nimeltä desktop_[moduulin-nimi].po.
Tavallisten ohjelmien tapauksessa puolestaan on parempi taivuttaa ohjelmasta itsestään tai sen koodista löytyvä nimi, koska se on se, jota todella käytetään, vaikkakin sen ja .desktop-tiedoston Name-kentän ollessa sama eroa ei huomaa. Todellinen ohjelman nimen viesti on yleensä ohjelmannimisessä po-tiedostossa ja kontekstitietona on yleensä tiedosto nimeltä main.cpp, app.cpp, aboutdata.cpp, [ohjelman_nimi].cpp tai muu vastaava.
Liitännäisten nimille ei yleensä tarvitse lisätä yhtään taivutuksia, koska KDE:n kpluginselector on yleisesti käytössä ja 4.6:sta lähtien niiden Tietoja-ikkunassa käytetään muotoa ”Tietoja liitännäisestä %1”.
Myöskään KCM:eistä/KDE:n ohjausmoduuleista/järjestelmäasetusten (systemsettings) asetusosioista ei suurimmasta osasta tarvitse huolehtia, koska järjestelmäasetuksissa osioiden ”About %1” on suomeksi ”Tietoja osiosta %1”, jos %1:lle ei ole taivutusta. Jos taivutus on olemassa, on se suomeksi ”Tietoja %1”, jossa %1 on taivutettu muoto. Näiden moduulien taivutettavat nimet menevät kuten tavallisten ohjelmien. Eli .desktop-tiedoston Name-kenttää ei kannata taivuttaa. Tämä Name-kenttä on se, joka näkyy muualla järjestelmäasetuksissa, mutta ”About %1” -viestissä sitä ei käytetä. Name-kentän arvo poikkeaa joskus moduulin todellisesta nimestä.
Erikoisempia tapauksia on esim. järjestelmäasetusten puu- ja kuvakenäkymät sekä ainakin KWritessa, Katessa ja KDevelopissa Kate-osa. Näille tarvitaan elatiivitaivutus eikä muuta.
Aina kun jossain näkyy ”Tietoja ohjelmasta [nimi]”, kyseessä on puuttuva elatiivitaivutus. Taivutusten saatavilla oleminen riippuu tällä hetkellä myös KDE Software Compilationiin kuulumattomien extragearin sovellusten osalta käytössä olevan kdelibsin versiosta. Eli esimerkiksi Calligran Wordsissä taivutus ei ehkä näy, jos KDE-alustan versio on vanha.
Törmäyksistä
Kaikki taivutukset näkyvät kaikkialle eikä taivutusmuotoja jollekin merkkijonolle etsittäessä tehdä muuta kuin tarkistus, että sen suomennettu (ja ehkä englanninkielinen) asu on täsmälleen sama kuin käännetty perusmuoto.
Näin siis elatiivitaivutus ”Työpöytäkuutioanimaatiosta” ”Työpöytäkuutio”-nimiselle työpöydänvaihtoanimaatiolle virtuaalityöpöytien asetuksissa aiheuttaisi sen, että myös Työpöytätehosteet-kcm:ssä lukee Työpöytäkuution kohdalla ”Tietoja Työpöytäkuutioanimaatiosta”.
Pology varoittaa ja jättää taivutuksen huomiotta, jos se huomaa, että Työpöytäkuutio on kahdessa eri paikassa taivutettu eri tavalla. Kuitenkaan se ei varoita, jos se on taivutettu vain yhdessä paikkaa, mutta tämä taivutus kuulostaisi erittäin väärältä näkyessään samalla toisessa paikassa.
Onkin hyvä tehdä taivutuksista mahdollisimman yleispäteviä.
Muita huomioita
Kaikkia sijamuotoja ei tarvitse olla asetettu ja jonkun tai kaikkien sijamuotojen puuttuminen ei riko mitään, koska tällöin käytetään sijamuodotonta versiota käännöksestä.
Kaikille tavallisille ohjelmille tulisi kuitenkin olla elatiivi- ja genetiivimuodot, jotta tekstit ”Tietoja Katesta”, ”Katen asetukset” ja ”Katen käyttöohje” näkyvät luonnollisessa muodossa (jossa Kate on mikä tahansa ohjelman nimi). Muita kannattaa lisätä vain tarpeen mukaan. Plasma-sovelmat tarvitsevat vain genetiivitaivutuksen.
Sijamuototiedon pitäminen ajan tasalla
Kirjoitushetkellä Lasse Liehu tekee tämän yleensä muutamia päiviä ennen kutakin uutta KDE Frameworks 5 -julkaisua. Muiden suomentajien ei siis tarvitse huolehtia tästä.
Sijamuototiedot täytyy erikseen päivittää pology-työkalulla. Ohjeet sen hakemiseen ja käyttöön on osoitteessa http://techbase.kde.org/Localization/Tools/Pology.
KDE Frameworks 5 -pohjaisessa haarassa (kansiossa /trunk/l10n-kf5/fi) päivityskomento on:
$ posieve collect-pmap . -soutfile:./scripts/ki18n/ki18n5/general.pmap
Parannusehdotukset
Parannusehdotuksia voi lähettää osoitteeseen lasse.liehu [ät] gmail.com tai tulla IRC-kanavalle #lokalisointi (verkoissa Freenode ja IRCnet).
- ↑ Viesti on arkistoituna osoitteessa http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=127772684518833&w=2 . Viestin lähetettiin listalle kde-i18n-doc ja sen aihe oli ”Re: File templates: menu item is also used as default file name”.
- ↑ Myös .desktop-tiedostoissa, joissa Transcriptin ”Dynamic Case Setting” ei toimi. Lisätietoja teknisesti kiinnostuneille on osoitteessa http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript).